Машинен превод

Привет 666,

първо, подозрението ти е сериозно грешно.

Признавам, че подходих тъпо като се втурнах директно да превеждам без да погледна някой от другите преводи за думи и изрази, които вече е установено как трябва да се превеждат, за да спазвам конвенцията, но се опитах да поддържам стила на малкото вече преведени неща в същата категория (грешки от рода на "тази страница" вместо "страницата" предполагам са грешки на начинаещия).

Горе може би беше уместно да добавя "до колкото мога", защото има някои преводи, с които открвено съм несъгласен и ще ми е трудно да поддържам в различните проекти. Не съм наясно причината "close" да е "затваряне" ("edit" - "редактиране" и т.н.). Не знам защо използваме навсякъде отглаголни съществителни на мястото на обикновени глаголи. Нито семантично са ми правилни (защото "затваряне" описва състоянието, а не намерението ми да затворя страницата, ако беше така на английски щеше да бъде "closing", което е тъпо), нито се употребяват толкова в ежедневието (в wiki страницата на "отглаголно съществително" пише, че прекомерната им употреба прави изказа тромав, за бога). А да не говорим, че всеки път, когато видя израза "изходен код" ми иде да повърна леко.

Виж, не съм лингвист, нито професионален преводач, не владея 5 езика, не бях и най-добрия по български в училище (нищо че завърших с "отличен"), както вече си е проличало. Намерението ми беше да свърша нещо полезно като принос към open source проект, с което едновременно да поизгладя езика (в днешно време, ми казват, ползвам много чуждици). Съжалявам, че съм отворил повече работа, отколкото съм помогнал, но засега няма да се откажа и ще опитам пак.

Ако имаш по-конкретни и ползотворни съвети от "виж контекста, превеждай разбираемо" какво да прочета и как да подходя, ще се радвам ако ги споделиш, че даже ще ги и последвам (отново, доколкото мога).

П.С. Тук, също както при ръчния си превод, се старах да имитирам стила на това което е налично, а именно пасивно-агресивния ти тон. Без лошо.

Hristofor.mirchev (talk)00:19, 21 August 2013

Използваме отглаголни съществителни, защото глаголните форми звучат заповедно. Придържаме се към съветите на Балабанов за локализация на софтуер на български, защото силно вярваме, че са по-добри от просто прилагане на дословен превод. Да, на английски глаголните форми може да звучат кратко и стегнато, но на български съвсем не е така. Ако се разглеждаш в мрежата, ще откриеш, че всички ругатни по отношение на локализиран софтуер са отправени към такива, които са превеждани, не локализирани и използват глаголни форми (отново просто преведени, най-често от английски).

Разбира се, всеки помага според възможностите и свободното си време, не тълкувай писмото ми като опит за нападка, а като съвет, че преводаческата памет е само за подсказки и често съобщенията не само са объркващи, но и би следвало да изглеждат по съвсем различен начин в контекста, в който се използват.

За съжаление (или радост) сме малка общност тук и в общи линии се познаваме покрай Уикипедия и поддържаме някакви контакти и обменяме идеите си. Именно заради рядкостта на нови желаещи да се занимават с локализация, не сме отделили време (а вероятно трябва) да създадем някакви що-годе читави правила и съвети, както и източници с полезни информации. Затова, ако имаш някакви въпроси или имаш нужда от някаква помощ, можеш да ми пишеш без притеснения.

Поздрави,

DCLXVI (talk)12:05, 31 August 2013