Машинен превод

Използваме отглаголни съществителни, защото глаголните форми звучат заповедно. Придържаме се към съветите на Балабанов за локализация на софтуер на български, защото силно вярваме, че са по-добри от просто прилагане на дословен превод. Да, на английски глаголните форми може да звучат кратко и стегнато, но на български съвсем не е така. Ако се разглеждаш в мрежата, ще откриеш, че всички ругатни по отношение на локализиран софтуер са отправени към такива, които са превеждани, не локализирани и използват глаголни форми (отново просто преведени, най-често от английски).

Разбира се, всеки помага според възможностите и свободното си време, не тълкувай писмото ми като опит за нападка, а като съвет, че преводаческата памет е само за подсказки и често съобщенията не само са объркващи, но и би следвало да изглеждат по съвсем различен начин в контекста, в който се използват.

За съжаление (или радост) сме малка общност тук и в общи линии се познаваме покрай Уикипедия и поддържаме някакви контакти и обменяме идеите си. Именно заради рядкостта на нови желаещи да се занимават с локализация, не сме отделили време (а вероятно трябва) да създадем някакви що-годе читави правила и съвети, както и източници с полезни информации. Затова, ако имаш някакви въпроси или имаш нужда от някаква помощ, можеш да ми пишеш без притеснения.

Поздрави,

DCLXVI (talk)12:05, 31 August 2013