User talk:DCLXVI

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Повелително наклонение316:49, 1 August 2016
ContentTranslation015:08, 7 April 2015
Request to review translation for the Module namespace115:08, 7 April 2014
SecurePoll519:38, 25 May 2011
Claim not yet made219:38, 1 May 2011

Повелително наклонение

В iNaturalist използвам повелително наклонение при превеждане на бутони. Бутонът е като някакво нареждане към програмата/сайта - "направи това" и освен това е по-кратко от "правене на това" което е важно за бутоните които често разполагат с ограничено пространство за визуализация. Какви са твоите съображения като ги променяш в конструкцията "правене на това"?

Exonie (talk)18:46, 23 July 2016

Занимавам се с локализация и превод на софтуер от години и наблюденията ми, свързани с приемането на езикови низове (в това число и редица А/B тестове) показват, че преизказното наклонение се приемат по-добре – да, млко по-тромави и дълги са като конструкция, но за разлика от английския език работят по-добре в дългосрочен план. Разбира се, можеш да не се съобразиш и да върнеш преводите, но ти предлагам да си опишете някакви препоръчки, тъй като много голяма част от хората, които локализират тук, не използват повелително наклонение.

DCLXVI (talk)09:07, 24 July 2016

Хубаво е преводите да са по-стандартизирани - както в рамките на един проект, така и като цяло. Колебая се кой превод да използвам. Има ли някакъв форум/страница за дискутиране на подобни неща? И къде мога да намеря или създам страница за обсъждане на българския превод на даден проект - като препоръките за които спомена? Не намирам такива за другите проекти. И последно - за какви А/B тестове става въпрос - може ли някаква препратка ако има публикувани такива? Много въпроси станаха, съжалявам, но съм нов тук и още се ориентирам

Exonie (talk)18:43, 24 July 2016

В общи линии водещ проект е MediaWiki – софтуерът за Уикипедия и покрай неговото обсъждане през годините в различни канали (по беседите тук, в IRC, Facebook групи и чатове и на живо) сме изпробвали доста неща в начина на представяне. Използвали сме и сме установили, че съветите на Балабанов - https://sites.google.com/site/bglocalize/ са нелоши и доколкото е приложимо (предвид че са писани доста отдавна), опитваме да ги спазваме. Съжалявам, че се намесих в локализацията – приеми извиненията ми, но очаквай други редактори тук също да се включат по инерция.

DCLXVI (talk)16:49, 1 August 2016
 
 
 

ContentTranslation

Hi!

Can you please help translating the ContentTranslation extension? We are enhancing its deployment to the Bulgarian Wikipedia, and I'd love it to be fully translated.

It's especially important to translate these messages:

Thank you very much!

Amir E. Aharoni (talk)15:08, 7 April 2015

Request to review translation for the Module namespace

Hi Dimitar. Can you please review the requested translation for the Module namespace in Bulgarian? Thanks.

Siebrand14:50, 7 April 2014

Yup, done!

DCLXVI (talk)15:08, 7 April 2014
 

SecurePoll

Здрасти. Дай акъл за оставащите няколко съобщения от SecurePoll. Те са общо взето два вида -- такива, за които ми пука (защото ще се виждат от гласуващите), и такива, за които не ми пука особено (явно ще са в интерфейса на преброителите, а доколкото ми е известно български такива няма). :) Не мога съвсем да се ориентирам за това Strike / Unstrike. Pairwise victory matrix и Path strength matrix изглеждат ето така: meta:Board elections/2009/Results/en, но особено второто изобщо нямам идея как да се преведе (и дали?). Първото има смисъл на "Матрица на победителите (по двойки)", ама така казано е дървено и тъпо.

Spiritia16:13, 24 May 2011

За съжаление в момента нямам възможност да го инсталирам като разширение на някое (тестово) уики, за да видя кое къде се показва и как изглежда точно. Забелязвам, че и на други имат проблем с тези низове (на македонски и руски са превели strike задраскаване/зачертаване, докато на френски са го превели със 'стачкувам' (biffer). Предполагам, че утре ще успея да се добера до някой сървър и ще го инсталирам, за да разгледам обстойно що за чудо е.

DCLXVI16:35, 24 May 2011

Току що, следвайки meta:Steward_handbook#Rights, видях, че има обяснение поне за strike -- "Strike" here means to strikout a vote (slash it) so as to mark is as not being counted. E.g. a user voted a second time; a user was not elegible for voting because of an insufficient edit count; a known sockpuppet was used, and the puppetmaster also voted; a bot user vote, etc. Да не беше и това "unstrike" щеше да е лесно: "анулиране"...

Spiritia09:03, 25 May 2011

Ами нека не е обратното, може да е "анулиране" и "възстановяване", например - в контекста ще е ясно какво ще се възстановява.

DCLXVI09:09, 25 May 2011
 

между другото, не знам дали си забелязала, но на беседата на Stanqo има неговите предложения за всички съобщения от тази група. Има много какво да се желае от тях, но все пак е някакъв принос :)

DCLXVI09:12, 25 May 2011

Мда, анулиране и възстановяване стана. А някои от предложенията на Станко са, както се случва да казвам понякога, raising eyebrows. :) Отметнах още няколко, останаха буквално единични бройки.

Spiritia19:38, 25 May 2011
 
 
 
 

Claim not yet made

Hi. Please make your claim at Project:Rally-2011-04. If you do not claim your cut, it will automatically be repurposed by Open Progress.

Siebrand17:11, 1 May 2011

Hello :-) I participated in the Rally just for fun, not to win something. Please feel free to do whatever you think is best with my cut :-)

DCLXVI17:30, 1 May 2011

Great stuff. Thanks. We'll repurpose it for some future project. Thanks!

Siebrand19:38, 1 May 2011