Jump to content

Машинен превод

Използваме отглаголни съществителни, защото глаголните форми звучат заповедно. Придържаме се към съветите на Балабанов за локализация на софтуер на български, защото силно вярваме, че са по-добри от просто прилагане на дословен превод. Да, на английски глаголните форми може да звучат кратко и стегнато, но на български съвсем не е така. Ако се разглеждаш в мрежата, ще откриеш, че всички ругатни по отношение на локализиран софтуер са отправени към такива, които са превеждани, не локализирани и използват глаголни форми (отново просто преведени, най-често от английски).

Разбира се, всеки помага според възможностите и свободното си време, не тълкувай писмото ми като опит за нападка, а като съвет, че преводаческата памет е само за подсказки и често съобщенията не само са объркващи, но и би следвало да изглеждат по съвсем различен начин в контекста, в който се използват.

За съжаление (или радост) сме малка общност тук и в общи линии се познаваме покрай Уикипедия и поддържаме някакви контакти и обменяме идеите си. Именно заради рядкостта на нови желаещи да се занимават с локализация, не сме отделили време (а вероятно трябва) да създадем някакви що-годе читави правила и съвети, както и източници с полезни информации. Затова, ако имаш някакви въпроси или имаш нужда от някаква помощ, можеш да ми пишеш без притеснения.

Поздрави,

DCLXVI (talk)12:05, 31 August 2013