הסתרה, מגדר ומוזילה

הסתרה, מגדר ומוזילה

שלום,

שוב תודה רבה על התרגומים הרבים והטובים.

כמה הערות:

  • ב־ArticleFeedback יש מונחים מבלבלים מאוד: oversight ו־hide. הם בקושי ברורים באנגלית וקשים לתרגום. כבר התלוננתי על זה הרבה פעמים למפתחים, אבל הם לא כל־כך מפנימים את הבעייתיות. בלי להיכנס יותר מדי לעומק הטכני, החלטתי בינתיים לתרגם את oversight בתור „הסתרה” ואת hide בתור „מחיקה”. אני מבין שזה מוזר, אבל זה מה יש. (אם מעניין אותך ההסבר הטכני, רק תגיד.)
  • אם אין מה לעשות עם GENDER בהודעה מסוימת, כלומר זה נכתב אותו דבר בזכר ובנקבה, אז פשוט לא צריך לכתוב את ביטוי ה־GENDER בתרגום. כך למשל בהודעה Articlefeedbackv5-permalink-status-deleted ("{{GENDER:$1|<strong>Oversighted</strong> by $1}} $2").
  • תרגומי מוזילה פיירפוקס נעשים כאן באופן ניסיוני מאוד. מדובר במוצר גדול ומורכב מאוד שעוד לא הותאם לגמרי לאתר הזה. ישנה סבירות גבוהה שמה שאתה מתרגם כאן עכשיו לא באמת יישלח למוזילה. אני מקווה שזה ישתנה בעתיד וגם מתנצל אם הייתה פה אי־הבנה כלשהי. מה שכן, אם יש לך מה לספר על זה, אני אשמח מאוד לשמוע. אם אתה רוצה לתרגם את פיירפוקס בלי ניסויים, הדף הרשמי נכון להיום הוא הדף הרשמי לתרגום מוזילה.
Amir E. Aharoni (talk)08:38, 12 August 2012

תודה על ההודעה. אנסה לזכור את הדברים האלו להבא, ואני כן מעוניין בהסבר הטכני.

Inkbug (talk)08:53, 12 August 2012

ההסבר הטכני הוא ש־oversight הוא שם לא כל־כך מוצלח שניתן לפני כמה שנים למחיקה חזקה. מחיקה רגילה (delete) היא פעולה שיכול לעשות מפעיל מערכת. אחרי מחיקה רגילה מפעיל מערכת יכול לשחזר את הדף.

oversight היא מחיקה מיוחדת שמפעיל לא יכול לעשות. היא מותרת רק לבעלי הרשאה שמסיבות היסטוריות נקראת oversight. זוהי פעולה שמיועדת למחיקה של דברים רגישים במיוחד: הפרה חמורה של זכויות יוצרים, חשיפה פוגענית של פרטים אישיים, וכיו״ב. התרגום הרגיל של הפעולה הזאת לעברית הוא „הסתרה”. השם oversight לא כל־כך מוצלח, כי הוא לא אומר מה הפעולה באמת עושה (מחיקה חזקה) וכי באנגלית זה לא פועל, אלא רק שם עצם, כפי שאומר כל מילון (הפועל הוא oversee). אבל ויקיפדיה האנגלית כבר התרגלה לזה ויהיה קשה לשנות את ההרגל הזה. בשלב מסוים הציעו את השם censor, מה שדי נכון מבחינת המשמעות, אבל הקהילה דחתה גם אותו. עכשיו מנסים להציע את השם suppress; זאת הצעה לא רעה, ואולי היא תתקבל, אבל אני לא בטוח איך לתרגם את זה לעברית (אשמח לשמוע הצעות).

התווכחתי על זה הרבה עם המתכנתים, אבל הדבר המועיל היחיד שיצא מזה בינתיים הוא שהם כתבו דף הסבר מפורט.

כשיצרו את ההרחבה ArticleFeedback5 החליטו להשתמש באותן הפעולות הטכניות למחיקות של רשומות משוב. זה בסדר, אבל משום־מה המתכנתים החליטו לשמור על השם oversight עבור מחיקה חזקה ולהחליף את השם של פעולת המחיקה מ־delete ל־hide. חשבתי איך לצאת מהברוך הזה והחלטתי פשוט להשתמש בשמות העבריים הקיימים – hide/delete זה „מחיקה” ו־oversight זה „הסתרה”.

אם יש לך הצעה מוצלחת יותר, אני בהחלט מוכן לשקול אותה.

Amir E. Aharoni (talk)09:09, 12 August 2012