Pembanjaran kosakata Indonesia dan Inggris
HINDARI "Pembanjaran" kosakata Indonesia dan Inggris. Misalnya "Informasi". Jangan diterjemahkan impurmasi, lebih baik cari padanan katanya (artinya). Coba buka http://bahtera.org atau http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/ untuk mencari arti dari setiap kata, lalu terjemahkan sesuai pengertian Bahasa Banjar.
Baik, akan saya perhatikan. Untuk Impurmasi saya ambil dari thread pemandiran yang pernah di buat. Thanks.
Setelah menggunakan dua tautan tersebut, memang sedikit lebih ringan untuk mengartikan. Minta pendapatnya lah soal penerjemahan saya dari "Lihat sumber" menjadi "Tiringi asal mulanya". Saya mencari arti lain dari "Sumber" (dari bahtera dan KBBI pesan saya di atas) karena kita belum sepakat tentang pengartian ini (Alamnirvana sibuk di WBI mengajukan menjadi Editor).
Saya curhat di WBAceh dan tanya-tanya soal penerjemahan mereka, mereka juga pakai padanan kata (kata alternatif), tak langsung diartikan. Misalnya "Preferensi Saya", mereka terjemahkan "Lon Galak" yang artinya 'saya suka'. Lalu kuikuti dan kuterjemahkan di sini menjadi "nang ulun katuju". Pian katuju jua lah?
Selain itu, saya dapat arti lain dari Portal, lihat ini. Bagaimana kalau Portal diterjemahkan menjadi "Lawang" saja?
Untuk preferensi saya lebih suka bila ditambahkan awalan dan akhiran sebagaimana asal kata Inggrisnya. Dimana kata prefer menjadi preference. Saya rasa lebih tepat bila katuju asal kata maka menjadi kakatujuan. Namun dengan terjemahan yang ada menjadi "nang ulun katuju" sudah mewakili maksud preference.
Untuk portal saya setuju menjadi "lawang".