User talk:J Subhi
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Bacari | 0 | 14:01, 5 July 2012 |
Tarima kasih | 2 | 11:33, 1 May 2012 |
Pengguna | 4 | 14:27, 25 May 2011 |
Download wan Upload | 1 | 22:55, 25 October 2010 |
Bulan-bulan Masihi | 1 | 08:38, 1 August 2010 |
Preferensi | 19 | 14:07, 13 July 2010 |
Pembanjaran kosakata Indonesia dan Inggris | 3 | 13:34, 13 July 2010 |
Impupanting | 3 | 13:27, 25 June 2010 |
Wikipedia bahasa Banjar harus jadi | 1 | 09:36, 25 June 2010 |
Welcome to translatewiki.net! | 0 | 13:36, 22 June 2010 |
Parmisi! Bisa dicariakan, kah, kata "Pian kawa cuba manggagai lung Google wayah samantara ni.", cagar diubah manjadi "Pian kawa mancuba manggagai lung Google wayah pahadangan ngini."
dan "Catat nang sidin indiks matan isi kami pina kawa kadaluarsa." manjadi "Catat nang sidin indéks matan isi kami pinanya hudah kadaluarsa." tarima kasih
Tarima kasih hudah manyunting nang ulun handakakan gasan ditarjamahan par 28 April 2012. Oh, ya, tulungi lah manarjamahakannya lagi, utamanya di interface/antarmuha nangkaya http://bjn.wikipedia.org/w/index.php?title=28_April&action=edit&redlink=1 , di situ ada tulisan "membuat", harusnya "ma-ulah".
Ada yang mengusulkan kalau "pamuruk" diganti jadi "pamakai" haja marga "pamuruk" kada pinandu. Bagaimana? Ulun hakun-hakun haja.
Saya kada hakun. Tagal, amun kumunitas sapakat handak mangganti, ayuja.
Sualnya, "pamuruk" kada didapatkan di kamus BB. Ulun angguk2 haja. Jadi katuju haja kalu "pamakai". Tagal, gawian jadi labih banyak.
Ujar, siapa, wal, kadada, banyakai di kamus BB online asal kata pamuruk yaitu puruk = pakai. Cuntuh tiringi di http://kamusiana.com/index.php/term/6,4138.xhtml wan http://bahasabanjar.net/bahasa-banjar/Bahasa-Banjar-1/P/puruk-1957/
Sabalumnya sudah ditarjamahkan bahua download itu buat turun sadangkan upload itu buat naik, tagal Pian manarjamahkan hunduh wan hunggah. Bingung ulun ni am! Jadi pakai nang mana?
Parasaan, ada kok bulan-bulan masihi dalam bahasa Banjar (manurut Alamnirvana, coba takuni haja di WBI). Di Incubator WBB haja ada artikel ngarannya "Pibuari". Jadi, bagaimana nih kalau ditarjamahkannya nangkaya Pian itu?
Sebaiknya jangan dahulu menerjemahkan kata-kata serapan Indonesia dari asing lalu kita serap juga dalam bahasa Banjar. Seperti "Preferensi". Saya kurang setuju jika diterjemahkan menjadi "prepensi" jua. Jika merujuk pada Wikipedia bahasa lain (seperti Sunda, Jawa, Banyumasan), mereka memang menggunakan "preferensi". Namun, jika di WB Melayu menggunakan "keutamaan". Sedangkan dalam kamus google menyebutkan arti "preference" sebagai: preferensi; pilihan; sesuatu yg lebih disukai; prarasa; atau kita sesuaikan dengan fungsinya yang memang ada padanan katanya dengan bahasa Banjar.
Sama halnya dengan "pranala". Di WB Melayu, namanya "pautan". Di Facebook, namanya "tautan". Kalau saya, sih lebih suka dengan kata "tautan" untuk menggantikan kata "pranala".
Tatambayan tu apa? Hanyar mandangar.
Minta usul: Terjemahkan arti dari "recent changes" atau "perubahan terbaru".
Piyan kawa maulah logo-logo, kada? Kalu kawa, ulahkan logo Wikipidia bahasa Banjar. Jar Alamnirvana, puruk huruf Jawi haja.
Kita bisa saja terjemahkan dahulu sementara mencari referensi lain. Tapi betul juga kalo kita tahan dulu untuk menerjemahkan bahasa asing. untuk 'tautan' bagaimana dengan ditambahkan sedikit imbuhan di depan jadi 'tatautan'.
Tatambayan itu dari Alamnirvana arti pertama atau permulaan. Saya sih cenderung lebih banyak menggunakan kata panambayan. Tapi setelah lihat terjemahan Alamnirvana Tatambayan terasa lebih Banjar.
Saya tidak ahli buat logo, aslinya saya mekanik. Hehehe...
Saya sih setuju saja kalau "tatautan", hanya ada yang kurang sreg, kepanjangan.
Saya juga cenderung memakai kata panambayan.
Usul, bagaimana istilah "pengguna" dari pamakay menjadi pamuruk, asal katanya puruk yang berarti pemakai Wikipedia/pengguna Wikipedia. Biar lebih beda? Nanti habis alamnirvana bulik, baru kita diskusi.
Kalau "sumber", apa bahasa yang cocok, ya? Cobanya ada halaman diskusi (kaina).
Asa lagi, Bagusnya tu Wikipidia haja.
Nah, ulun dapati tuti pian manarjamah "language portal" manjadi "portal bahasa". Portal? Adakah kosakata portal? Jakanya ada padanan lain, diganti haja. Kalu ulun tiring di WB Jawa, inya manggantiakan istilah "portal" manjadi "gapura". Bagaimana? Ada usul lain kah pian?
Iya, satuju "Wikipidia" haja. Gasan Portal munnya kita tarjamahkan sebagai pintu haja nangkaya apa kita pakai kata "Lawang" atau "Tingkap" haja?
Pamakay sudah handak diganti kah? Ke mana Alamnirvana?
Sualnya ulun tiring jua di Wikipedia lain kada musti "Wikipedia" pang, ada jua "Vikipidia", "Viquipedia".
Yang mana lah, "Lawang" atawa "Tingkap". Ulun katuju dua-duanya. Kaina kita bahas lawan Alamnirvana. Alamnirvana-nya parai samingguan ka Jakarta matan tanggal 26 Juni (jar sidin).
Oya, di MediaWiki:Minoreditletter/bjn tertulis "s". Apa itu "s"?
Lalu, bagusnya tu pratayang haja kaha atawa ganti jadi pratuntun (sesuai saran)?
HINDARI "Pembanjaran" kosakata Indonesia dan Inggris. Misalnya "Informasi". Jangan diterjemahkan impurmasi, lebih baik cari padanan katanya (artinya). Coba buka http://bahtera.org atau http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/ untuk mencari arti dari setiap kata, lalu terjemahkan sesuai pengertian Bahasa Banjar.
Baik, akan saya perhatikan. Untuk Impurmasi saya ambil dari thread pemandiran yang pernah di buat. Thanks.
Setelah menggunakan dua tautan tersebut, memang sedikit lebih ringan untuk mengartikan. Minta pendapatnya lah soal penerjemahan saya dari "Lihat sumber" menjadi "Tiringi asal mulanya". Saya mencari arti lain dari "Sumber" (dari bahtera dan KBBI pesan saya di atas) karena kita belum sepakat tentang pengartian ini (Alamnirvana sibuk di WBI mengajukan menjadi Editor).
Saya curhat di WBAceh dan tanya-tanya soal penerjemahan mereka, mereka juga pakai padanan kata (kata alternatif), tak langsung diartikan. Misalnya "Preferensi Saya", mereka terjemahkan "Lon Galak" yang artinya 'saya suka'. Lalu kuikuti dan kuterjemahkan di sini menjadi "nang ulun katuju". Pian katuju jua lah?
Selain itu, saya dapat arti lain dari Portal, lihat ini. Bagaimana kalau Portal diterjemahkan menjadi "Lawang" saja?
Untuk preferensi saya lebih suka bila ditambahkan awalan dan akhiran sebagaimana asal kata Inggrisnya. Dimana kata prefer menjadi preference. Saya rasa lebih tepat bila katuju asal kata maka menjadi kakatujuan. Namun dengan terjemahan yang ada menjadi "nang ulun katuju" sudah mewakili maksud preference.
Untuk portal saya setuju menjadi "lawang".
Informasi penting. Kepada penerjemah, setiap akan menerjemah, maka harus diawali dengan "!!FUZZY!!" untuk mewakili simbol ↓. Jika tidak, maka suntingan terjemahan kita tidak akan muncul. Sekian Terima kasih
Bujur kah harus ada !!FUZZY!! di hadapan? Nang sabalumnya aku tes kadada?
Maaf, ada kesalahan. Ulun bingung jua. Kenapa suntingan pian ada !!FUZZY!!nya di sini pada hagian "↓tog-highlightbroken", ada !!FUZZY!!nya, tapi pas disimpan kadada !!FUZZY!!nya. Kalu ulun, ada !!FUZZY!!nya, tapi tulisan !!FUZZY!!nya ada.
Ulun hanyar menemukan, kalu media yang sudah diterjemah akan hilang dari daftar yang harus diterjemah. Kepada pian, tolong periksa kontribusi saya (minimal setiap hari) supaya kalau saya melakukan kesalahan dalam melakukan penerjemahan (begitu pula jika pian atau Alamnirvana melakukan kesalahan) dan kontribusi Alamnirvana. Oya, tolong pian hapus !!FUZZY!! di setiap media yang saya terjemahkan dan bila ada yang salah, tolong perbaiki.
Tarima kasih sudah mangirim pasan hagan parmintaan panarjamahan. Ulun jua sudah, tanggal 1 Juni lalu. Salam Ruhui Rahayu
Hi Jauhari Subhi. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!