Preferensi
Pelambuan? Hmm... Bagus haja. Pakai itu haja, dah! Pelambuan ibaratnya sama gapura, pintu masuk menuju ke xxx.
Kada, maksudnya tu di bagian 'navigasi' Translatewiki, ada fasilitas chatting. Sudah pian coba kah?
Sual "pantau", bagaimana kalu "watch" wan "monitor" kita samakan haja manjadi itih/itihi matan kata 'pantau'.
Nah, sekarang "File". Apa nang bagus ditarjamah? Masa barkas? Kalu Barakas? (Dilihat di WB Jawa menggunakan kata "Gambar" untuk ganti "File", tapi menurut saya tidak cocok karena "File" di Wikipidia kada selalu gambar, ada jua suara wan video)
Sekali-sekali pian lihat halaman pembicaraan ulun dan Alamnirvana di Incubator. Siapa tahu ada nang menginspirasi.
Oiya, Alamnirvana sudah bulik.
"Palambuan" lebih cocok ketimbang "Pelambuan" e kan jarang dipakai bahasa Banjar.
Satu lagi, templat diartikan haja "Citakan". Di Jawa dan Sunda gin namanya jua kaya itu. 'Kan sama artinya.
Nah, kalu "sumber" bagaimana?
Oya, pengecualian, kalu Wikisource, Wikibooks, Wikiversity, Wikispecies, dll sebaiknya tak usah diubah karena itu merk dagang Wikimedia, bukan merk dagang Wikipedia Banjar. Ulun kada tahu di mana pian maubah itu. Tulung.
Kataguri, kuntribusi dan barkas? Yakin kah handak ditarjamahkan ka itu? Kalu iya, ayu ha! (Kalu barkas, handaknya sih barakas haja)
Jika "current" ditarjamahkan "damini", berarti 'Peristiwa Terkini' diterjemahkan manjadi "Paristiwa Damini", lah?
Sual "kontribusi", pian terjemahkan "kuntribusi". Tapi, menurut google ada kata alternatif untuk contribution:
- sumbangan
- iuran
- andil
- kerja sama
pajakbea
Damintu jua lawan "revision", pian malah terjemahkan "ripisi". Janggal! Nah, menurut google ada kata alternatif untuk revision:
- perbaikan
- pembetulan
Damintu jua lawan "preference", pian terjemahkan "preperensi". Nah menurut google ada kata alternatif untuk preference:
- pilihan
- sesuatu yg lebih disukai
- prarasa?
Ada satu lagi, menurut versi Incubator Wikimedia, penerjemahan untuk Wikipedia bahasa Banjar sudah mencapai 195 pesan (40%), berarti tinggal 290 pesan lagi (60%). Dan kita disarankan untuk konsentrasi di bagian "Most Used" saja.
Coba lihat ini. Bagaimana?
Silakan jawab satu-satu.
Untuk revision kaya kalu diganti wan ralatan haja. Preferensi asal kata prefer artinya lebih memilih atau sesuatu yang lebih disukai kayak ujar google. Kalu ditarjamahkan sebagai bapalihan cucuk lah kira-kira.
Alternatif lain gasan preferensi adalah "katujuan" dari kata katuju= suka. Logo nya katuju saya. Approved.
Untuk berkas jadi barakas.
Kataguri belum ada ide.
Kontribusi sumbangan atau andil, mungkin pilihan baik.
Katujuan? Duh, perasaan kadada kata Banjar kaya itu. Ya sudah kita simpan haja dahulu. Alamnirvana kemana nih?
Barakas. Setuju.
Kontribusi=Andil, Setuju.
Nah, gimana kalu "Sunting" terjemahkan jadi "Baiki" haja. Menyunting jadi "Mambaiki". Ulun jua ada batakun2 lawan Pengurus WB Aceh sual cara mereka menerjemahkan Wp mereka. Tapi balum dibalas.
Langsung. Jadi baiki aja gasan sunting. kontribusi, andil, kategori kayak apa?
Kontribusi, Kategori, Preferensi, Penyangkalan, Artikel, simpan haja dahulu.
Kontrib=Andil, setuju haja. Kontribusi=Andil, kurang setuju.
Banjar sih Banjar, tapi Wikipidia kita dan urang sabarataan harus se-Banjar mungkin bahasanya dan kawa dimangarti. Kalu "Andil Ulun", balum cocok lagi.
Ada lagi, "Pengurus". Diterjemahkan apa, ya? Pangurus jua kah?
Yah, untuk kontrib dan kontribusi sebaiknya satu kata dasar. Cuman saya belum tahu harus kasih prefix apa agar andil sepadan dengan kontribusi. Pengurus apa handak tarjamah kan jadi pambakal kah? Tapi ketinggian kalu lah, pambakal itu kepala kampung pang.
Dua minggu ke depan saya akan kurang aktif, lagi ada tambahan kesibukan di tempat kerja.
Bah, bagus tuh "Pambakal". Kalau di WB Sunda namanya "Kunchen". Kalu "Pambakal", bagus tu. Tapi Pambakal itu kaina harus dijelaskan bahwa artinya khusus untuk pengurus wikipidia, bukan dalam arti yang nyata, yaitu kepala kampung.
Soal preferensi, saya ada usul (setelah sharing dengan pengurus WB Aceh): Bagaimana kalu "nang ulun katuju". Setelah dibuka hanyar itu "Katujuan".