„Weryfikacja dwuetapowa” a „Uwierzytelnianie dwuskładnikowe”

„Weryfikacja dwuetapowa” a „Uwierzytelnianie dwuskładnikowe”

Cześć! Czy jest jakiś konkretny powód, dla którego dokonałeś/aś zmian w tłumaczeniach rozszerzenia OATHAuth zamieniając „weryfikację dwuetapową” na „uwierzytelnianie dwuskładnikowe”? Drugi termin w mojej opinii brzmi dużo mniej naturalnie, używany jest nieporównywalnie rzadziej od pierwszego, co łatwo można sprawdzić, porównując ilość wyników w Google i popularność w Google Trends: jak widać, różnica jest dramatyczna.

Osobiście optowałbym za zachowaniem terminologii, która jest poprawna, najbardziej naturalna i znana dla użytkowników.

Pozdrawiam!

Rail (talk | translations)18:20, 20 March 2022

@Rail: Tak, wiem, że ilość wyników w Google Search jest około dwukrotnie wyższa dla „weryfikacji dwuetapowej” (320.000 vs. 180.000). Ale to nie oznacza, że jest to nazwa poprawna/fachowa. Najważniejsze jest to, że w kontekście informatyki authentication „od zawsze” jest tłumaczone jako uwierzytelnianie – takie tłumaczenie można znaleźć w słownikach czy zaadoptowanych jako Polskie Normy normach ISO/IEC. Pozostaje kwestia „uwierzytelnianie dwuskładnikowe” vs. „uwierzytelnianie dwuetapowe”. Ten pierwszy termin w Google Search występuje około 10 razy częściej – używają go m.in. polski rząd, Facebook czy firmy/marki „robiące w bezpieczeństwie” takie jak Norton czy ESET. Zauważ też, że zanim zdecydowałeś się używać „weryfikacji dwuetapowej”, inni tłumacze już wcześniej używali „uwierzytelniania dwuskładnikowego” bądź „dwuetapowego”.

jdx Re:23:50, 20 March 2022

Hmmm, rzeczywiście – dzięki za wyjaśnienie. Faktycznie wygląda to przekonująco, postaram się zachować spójność z tymi zmianami.

Rail (talk | translations)12:52, 10 April 2022