User talk:Jdx
Hi Jdx. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 11:39, 17 April 2016 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
„Weryfikacja dwuetapowa” a „Uwierzytelnianie dwuskładnikowe” | 2 | 12:52, 10 April 2022 |
Cześć! Czy jest jakiś konkretny powód, dla którego dokonałeś/aś zmian w tłumaczeniach rozszerzenia OATHAuth zamieniając „weryfikację dwuetapową” na „uwierzytelnianie dwuskładnikowe”? Drugi termin w mojej opinii brzmi dużo mniej naturalnie, używany jest nieporównywalnie rzadziej od pierwszego, co łatwo można sprawdzić, porównując ilość wyników w Google i popularność w Google Trends: jak widać, różnica jest dramatyczna.
Osobiście optowałbym za zachowaniem terminologii, która jest poprawna, najbardziej naturalna i znana dla użytkowników.
Pozdrawiam!
@Rail: Tak, wiem, że ilość wyników w Google Search jest około dwukrotnie wyższa dla „weryfikacji dwuetapowej” (320.000 vs. 180.000). Ale to nie oznacza, że jest to nazwa poprawna/fachowa. Najważniejsze jest to, że w kontekście informatyki authentication „od zawsze” jest tłumaczone jako uwierzytelnianie – takie tłumaczenie można znaleźć w słownikach czy zaadoptowanych jako Polskie Normy normach ISO/IEC. Pozostaje kwestia „uwierzytelnianie dwuskładnikowe” vs. „uwierzytelnianie dwuetapowe”. Ten pierwszy termin w Google Search występuje około 10 razy częściej – używają go m.in. polski rząd, Facebook czy firmy/marki „robiące w bezpieczeństwie” takie jak Norton czy ESET. Zauważ też, że zanim zdecydowałeś się używać „weryfikacji dwuetapowej”, inni tłumacze już wcześniej używali „uwierzytelniania dwuskładnikowego” bądź „dwuetapowego”.
Hmmm, rzeczywiście – dzięki za wyjaśnienie. Faktycznie wygląda to przekonująco, postaram się zachować spójność z tymi zmianami.