Jump to content

Tresladaciones (Traduksiones)

Tresladaciones (Traduksiones)

Buenas tadres Menachem,

Vide que te hizites tresladador en translatewiki.net y te quije dezir gracias en primero por tus tresladaciones. :)

Portanto, cale que te havle encima de un problem que acontece muncho con los havladores del Castiliano. Ay una idhea yerrada de que si se escrive el Castiliano con k en vez de c o con ny en vez de ñ...se haze peşín el Judeo-Español y munchos hazen esto. Espero que no me entiendas mal, ma vide que hizites yerros parècidos y te quije dar a entender de lo que era. Escrivites kambio por "change" ma en la muestra lingua se dize trocamiento. Cambio se dize sólo para un troque de moneda o un troque de dolar a liras por enxemplo. Pajina es un biervo muy imitado, munchos havladores no saven cualo es y mismo si lo saven no lo kullanean. En vez dizen hoja (/oja/~/foja/~/foje/~/hoja/). De una manera assemejante, dingunos no van a entender lo que es enlase, ay quenes que dizen link y también egzsite el biervo justo atamiento por esto. Contraseña del Castiliano, no se haze kontrasenya ma kóddiche. Yo demandì a mi granmamá lo que era usuario, pensó pensó y le pareció u usurario (exaggerated) u usual. Afillú usar, en la lingua havlada quere dezir "tener la acostumbre", sólo usarse (esto se usa ansí...) se usa como en Castiliano, por esto agora passamos del usador al kullaneador. (Kullanear que se usa en kaji todas las komunitás Sefaradhís, es usar de su senso en Castiliano.)

Por en medio, te quero demandar una cosa ermosa que vide, dixites por jhatir (por hatir) por please. Quero saver; de ande vites/saves que es ansí? Lo oyites un lugar o lo meldates? Ay munchas maneras de dezir please en Judeo-Español me parece. Tengo demandado esto a muncha jente y tengo tantas repuestas. Por jhatir también me parece muy hermoso. :)

Bueno, sólo te quije dezir que ay de vez unos biervos fiksos que se tresladan de una manera en los messajes y si dospués se tresladan de otra manera, los projetos de Vikimedya se bozean mas u manko. Por enxemplo, dezimos dosya para "file" y en todos los messajes cale que sea lo mismo, yaani, se meçcla la caveça del meldador, si ve dosya en un lugar y archivo en otro y imaj en otro y arxivo y arshiv y imaje y otros... Cortaré mi biervo por aquí que no sea mas largo.

Espero que tengas reuşitá en todo,

Amigavla mente,

Universal Life (talk)16:03, 13 January 2014

Dixe kullaneador ma me parece mijor dicho usador. Ya estó demandando yené a la komunitá parâ dar karar que es mijor.

Universal Life (talk)23:24, 13 January 2014

I am sorry that you think I am so ignorant to think that just by changing how I spell Spanish that I think I am writing in Ladino. I may not have the wealth of resources, such as family or entire libraries, but please pay the courtesy to assume that I have done some research and that there is some line of reasoning.

As for using "pajina" instead of "hoja", I see that organizations such as Aki Yerushalayim, El Instituto Maale Adumim, and Autoridad Nasionala del Ladino all use "pajina" when referring to a web page. I hope that I am correct to assume that they know what they are doing.

I will take some of your suggestions under consideration, but as with Castilian I am sure everyone has their own way of saying things.

Menachem.Moreira (talk)01:57, 15 January 2014

I am sorry that you got offended by what I wrote, it was not my intention. I don't think you are ignorant, however we haven't communicated before and as an admin in the Ladino Wikipedia, I have encountered countless people doing just that, just changing those letters in order to get Judaeo-Spanish. That's the only reason, I felt my self obligated to remind people, every time it happens, that it's not the case. So, please don't take it so personal. Even people in those institutes you mentioned do such mistakes from time to time.

In regard to those institutions, I am / have been in close contact with them since a long time, especially Aki Yerushalayim, Autoridad Nasionala del Ladino and Istanbul Sephardic Center. They have a philosophy that many others, including me do not agree. Just the fact that we don't have a common language philosophy, is not a reason enough stop us from collaborating. However we would not use the word uésped just because Autoridad Nasionala del Ladino uses it...the speakers say mussafir and not uésped. Pájina is a similar case. As much as it would be nice to have an academy such the Real Academía Española that is authoritative in our language, unfortunately Autoridad Nasionala del Ladino doesn't fulfill that function. Their choice in the use of words are as much personal as mine or yours. However, each time, I get stuck with difficulties like this, I consult the users in the Wikipedia, other native speakers and even sometimes conduct small surveys on active facebook groups where Judaeo-Spanish is spoken, to see what is preferred, where I also take into consideration all the info I recover through their comments as well.

Friendly,

Universal Life (talk)12:08, 15 January 2014