Răspuns pentru „Traduceri”

Fragment of a discussion from User talk:Minisarm

În genere, terminologia este cea folosită de Wikipedia (majoritatea traducerilor – extensii etc. – într-acolo merg), cum este cazul lui „diff”, tradus ca „Diferență între versiuni” și nu altfel.

Pentru a-ți face cât de cât o idee despre locul în care este folosit un mesaj sau altul, uneori este util numele său (sau, după caz, documentația). Drept exemplu, „MediaWiki:Centralauth-admin-info-header/ro” este evident că face trimitere către un antet, în a cărui traducere se va folosi impersonalul.

Din punctul meu de vedere nu utilizatorii impun terminologii (poate dacă urmărești grupul ăsta o să observi ceea ce spun), ci ei se mulează după uzanța limbii sau, în cazul nostru, al termenilor utilizați de Wikipedia încă din 2003.

Soluția limbilor înrudite este chiar bună și o recomand; uneori, textele diferă mult de engleză și sunt mai ușor de înțeles, putându-se adapta astfel mult mai bine limbii române.

Cât despre Google Translate, el este util în măsura în care te ajută, într-o formă brută, să înțelegi ideea de bază a mesajului, însă în niciun caz nu poate substitui utilizatorul în procesul de rafinare a expresiilor.

Îmi pare bine că nu m-ai tratat cu indiferență și sper ca pe viitor să ții cont cât mai mult posibil de sfaturile și recomandările pe care ți le-am dat.

O zi bună.

Sebi12:26, 18 October 2010
Sebi12:37, 18 October 2010

Sebi, dă-mi voie să-ți arăt cum sună „MediaWiki:Centralauth-admin-info-header/ro” în limba franceză: <<Informations globales sur l'utilisateur>> care se traduce foarte frumos: „Informații globale asupra sau despre utilizator”. Nu am urmărit engleza pentru că nu mă elucida, în schimb mesajul francezilor era foarte clar. În momentul în care nu îmi dau seama la ce se referă un mesaj, arunc o privire la franceză, pe care deși nu o vorbesc la fel de fluent ca engleza, pe „hârtie” e un pic mai ușor de înțeles.

În rest, gadget-urile TranslateWiki îmi oferă o listă de mesaje care se aseamănă cu cel pe care-l traduc și în cazul în care nu există un mesaj similar, în care să fie dată deja o traducere a unui termen, încerc să găsesc eu una potrivită. Precum a fost în cazul "oversight" -> „supraveghetor”, care mai fusese deja folosit așa drept pentru care am utilizat terminologia existentă.

Cât timp nu există o listă după care să te ghidezi, nu poți cere cuiva să rețină n termeni cum sunt folosiți în cadrul Wikimedia.

Și încă ceva: TranslateWiki nu înseamnă numai Wikimedia, înseamnă pachetul de limbă disponibil odată cu MediaWiki, care poate să fie folosit de sute de alte site-uri, așa că mi se pare nepotrivit când zici de termenii folosiți pe Wikipedia.

Toate bune.

Firilacroco13:04, 18 October 2010

Și un PS: Aia cu „mută” și „redenumește”... nu e chiar așa elocventă. „Mută” era și pe Wikipedia dacă țin eu bine minte, până anul trecut când a fost o discuție pe tema asta. Chiar eu am operat modificarea în pagina corespunzătoare mesajului pe Wikipedia.

Firilacroco13:08, 18 October 2010

Chiar și fără criteriul utilizării la Wikipedia, „Redenumește” este mai fidel decât „Mută” (știu discuția, am urmărit-o și am fost de acord).

Sebi13:13, 18 October 2010
 

Din textul în engleză reiese clar (cel puțin pentru mine) că termenul „global” face referire la utilizator și nu la informații: „Global user info” și nu „User global info”. În plus, extensia este destinată acestui tip de utilizatori.

Sebi13:11, 18 October 2010