Jump to content

كلمة المرور

كلمة المرور

السلام عليكم. لحظتُ أنك غيّرت ترجمة "كلمة السر" إلى "كلمة المرور" رغم أن الأخيرة هي التي اتفق عليها مجتمع مترجمي البرمجيات الحرة على عرب آيز. أنصح بقراءة النقاش الذي طرح فيه بعض الأعضاء أن الترجمة الحرفية لا معنى لها في اللغة العربية بخلاف "كلمة السر".

OsamaK14:06, 25 April 2011

Hi

Arabeyes is not a translation quality reference or experts, most of their work there is done by students not renowned linguists.

Moutarjem Horr16:15, 25 April 2011

Hi

the site below is maintained by arabic specialists , at the top of the page you can see password is translated إسترجاع كلمة المرور

which is the correct translation as i told you above Arabeyes are hobby translators not experts in arabic translations and please revert your wrong translations. Thanks

http://www.alfaseeh.com/vb/forum.php

Moutarjem Horr16:36, 25 April 2011

لا أظن أن عبارة في ترجمة منتدى يساهم فيه خبراء لها أي معنى فهذه الترجمة جاهزة ومعظم المنتديات تستخدمها دون تدقيق؛ ثم إن كون المترجمين طلبة لا ينفي أن لهم باعًا طويلا وكلمة مسموعة في ترجمة البرمجيات الحرة تذكر المشاريع الكثيرة التي يشرف عليها عرب آيز والتي تستند إلى ترجمته. بعيدا عن نقاش الأشخاص وعودة إلى الموضوع الأصلي، ألا تتفق أن "كلمة السر" مصطلح معروف ومشهور ومستخدم منذ القدم بعكس "كلمة المرور" التي اخترعتها مايكروسوفت حديثا؟ (وعلينا ترجيح الأصح لغويا عند الخلاف)

OsamaK17:58, 25 April 2011