Vanha näkymä

Toki. Selitys on helppo. Vanha tapa oli aivan loistava. Ensinnäkin siinä on nimenomaisesti mainittu järjestelmäviestin nimi, mikä on tärkein asia kontekstin takia. Uudessa järjestelmässä on vain epämääräisiä englanninkielisiä lauseita ja niiden suomennoksia, mistä ei ole mitään hyötyä. Koko 3000 viestin tulostuksella sai helposti etsittyä vastaavia asioita viestiavaruudesta ja suhteutettua käännökset niihin, uusi järjestelmä kehottaa vain kääntämään yksittäisiä viestejä eikä anna mitään käsitystä kokonaisuudesta. Vanha järjestelmä latasi kaikki viestit hetimiten, uudessa joutuu selailemaan ruutua alaspäin, jotta kääntäjälle suvaitaan antaa sata viestiä kerrallaan, viimeisten viestien löytäminen vaatii kärsivällisyyttä.

Vanhassa järjestelmässä ongelmallisten käännösten löytäminen oli helppoa, uudessa se on todella vaikeaa, koska järjestelmäviestin nimeä ei löydä heti (kun vertaa paikallisen projektin järjestelmäviestin nimeä täällä olevaan). Haku pitää tehdä pelkän tekstin perusteella. Onko vanha järjestelmä pakko poistaa käytöstä?

Pxos (talk)22:34, 20 May 2013