Vanha näkymä

Vanha näkymä

Hei! Pääsenkö mistään enää vanhaan näkymään käsiksi. Tulin käymään täällä pitkästä aikaa, ja uudistuksia on tehty. Tällä sivulla: http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=core&filter=translated&action=translate

oli ennen kivasti allekkain mahdollisuus saada näkyviin kaikki 1000 viestiä kerralla siten, että myös viestin koodinimi näkyi listassa. Nyt sivu lataa ja lataa koko ajan uusia viestejä hitaasti eikä sivulla enää näy käännettävän kohdan nimeä, pelkästään teksti englanniksi ja suomeksi. Miten pääsen taas vanhaan, toimivampaan luetteloon? Kiitos.

Pxos (talk)02:43, 20 May 2013

Lisää &tux=0 osoitteeseen. Mutta se poistuu jossain vaiheessa käytöstä. Sinun kannattaisi selittää käyttötapauksesi, jos haluat sen säilyvän.

Nike (talk)05:30, 20 May 2013

Toki. Selitys on helppo. Vanha tapa oli aivan loistava. Ensinnäkin siinä on nimenomaisesti mainittu järjestelmäviestin nimi, mikä on tärkein asia kontekstin takia. Uudessa järjestelmässä on vain epämääräisiä englanninkielisiä lauseita ja niiden suomennoksia, mistä ei ole mitään hyötyä. Koko 3000 viestin tulostuksella sai helposti etsittyä vastaavia asioita viestiavaruudesta ja suhteutettua käännökset niihin, uusi järjestelmä kehottaa vain kääntämään yksittäisiä viestejä eikä anna mitään käsitystä kokonaisuudesta. Vanha järjestelmä latasi kaikki viestit hetimiten, uudessa joutuu selailemaan ruutua alaspäin, jotta kääntäjälle suvaitaan antaa sata viestiä kerrallaan, viimeisten viestien löytäminen vaatii kärsivällisyyttä.

Vanhassa järjestelmässä ongelmallisten käännösten löytäminen oli helppoa, uudessa se on todella vaikeaa, koska järjestelmäviestin nimeä ei löydä heti (kun vertaa paikallisen projektin järjestelmäviestin nimeä täällä olevaan). Haku pitää tehdä pelkän tekstin perusteella. Onko vanha järjestelmä pakko poistaa käytöstä?

Pxos (talk)22:34, 20 May 2013
 

Mitähän mieltä tästä ollaan? Minun mielestäni vanha menetelmä olisi syytä säilyttää uuden rinnalla, koska siinä on ominaisuuksia, joita uudessa ei ole. Kysyn vielä, onko vanhan järjestelmän poistaminen välttämätöntä teknisistä syistä? Uuden järjestelmän huonot puolet ovat mielestäni sellaisia, että käyttäjille on syytä tarjota myös toinen vaihtoehto tai ainakin sellainen tapa, jossa haun voi tehdä järjestelmäviestien nimen perusteella eikä pelkän tekstin.

Lisäys: Uusille kääntäjille uusi järjestelmä on takuulla selkeämpi, kokeneille käyttäjille jotka osaavat hakea tietoa nimenomaan järj.viestien perusteella vanha on parempi. Toivon, etten ole ihan yksin tämän mielipiteeni kanssa.

Löysin nyt suljetun keskusteluketjun asiasta, missä todetaan että vanha poistetaan. No, olisi ollut kyllä mukava ilmoittaa tästä paremmin, etten olisi tuhlannut aikaani näiden perustelujen kirjoittamiseen, koska niillä ei ilmeisesti ole mitään merkitystä asian ratkaisemisessa. Toivon, että uusi järjestelmä osoittautuu toimivaksi kaikin puolin ja että sen käyttäminen nähdään yleisesti parannuksena entiseen. --Pxos (talk) 16:13, 25 May 2013 (UTC)

Pxos (talk)15:05, 25 May 2013

Vanha muokkain poistuu aikanaan, tarkkaa ajankohtaa ei ole päätetty. Enää sille ei kehitetä uusia ominaisuuksia tai korjata bugeja. Asiasta on tiedotettu blogeissa, sitenoticessa ja uutiskirjeessä. Sillä on merkitystä, että saadaan uusi järjestelmä toimivaan sujuvasti sekä uusille että tehokäyttäjille.

Viestin nimellä haun otan huomioon kun Special:SearchTranslations-sivua jatkokehitetään.

Nike (talk)13:36, 26 May 2013

Otatteko vastaan kehitysideoita uuteen järjestelmään? Minun on pakko käyttää vanhaa muokkainta siihen asti kunnes se poistuu, koska uusi tapa haittaa käännöstyötäni ja korjattavien kohteiden etsimistä. Uuden tavan hyviä puolia on se, että se varmaankin nopeuttaa uusien käännösten tekemistä, mutta siinä ei ole otettu tarpeeksi huomioon vanhojen käännösten korjaamista silloin kun haku pitää tehdä koko massasta (tuhansia viestejä sivulla) nopeasti. En ymmärrä, miksi viestimassan lataaminen sata viestiä kerrallaan jopa hakutoiminnoissa käy niin hitaasti.

Pxos (talk)13:52, 26 May 2013

Maybe for mass changes Translating:Offline would help?

Nemo (talk)17:52, 26 May 2013
 

Uusi käyttöliittymä tekee kääntämisestä varsin tuskallista. Vanha käyttöliittymä toimii täydellisesti. Joudun sanomaan hyvästit Translatewiki.netille, jos vanha käyttöliittymä poistetaan.

Uuden käyttöliittymän suunnittelijalla ei selvästikään ole mitään käsitystä toimivasta käyttöliittymästä.

Crt (talk)15:15, 26 May 2013

Pidettäisiinkö keskustelu rakentavana, jooko? En voi korjata mielipiteitä, vain konkreettisia ongelmia.

Uusi käyttöliittymä on suunniteltu hyvän tavan mukaisesti: seuraamalla vanhan käyttöliittymän käyttäjiä, iteroimalla malleja ja tekemällä käytettävyystutkimuksia. Parannuksia, muutoksia ja uusia ominaisuuksia on vielä tulossa.

Nike (talk)20:22, 26 May 2013
 

Esimerkkitapauksia:

1) Paikallisessa wikissä (fi-wiki) on kirjoitusvirhe tekstissä [aineistona Media-Wiki (latest)]. Aiemmin tein korjauksen siten, että latasin näyttöruutuun koko viestimassan (n. 3000 viestiä) ja hain selaimen omalla Etsi-toiminnolla ruudulla näkyvästä aineistosta joko kyseisen järjestelmäviestin nimellä tai sen osalla kohteen, tai sitten korjatakseni koko kontekstissa esiintyvät epäjohdonmukaisuudet sain selville asiaan liittyvät viestit tutkimalla samankaltaisia järjestelmäviestejä. Nyt se ei onnistu ollenkaan.

2) Minulla on sellainen tunne, että uusi järjestelmä keskittyy liikaa vain yksittäisten viestien kääntämiseen tyyliin tässä viesti englanniksi, käännä se suomeksi, koska se ei tuo kontekstia esille vaan pelkästään yhden viestin kerrallaan. Tämä saattaa johtaa siihen, että kääntäjät tekevät käännökset vain yhden viestin perusteella eivätkä ymmärrä, mihin kaikkeen käännös liittyy. Ongelmaa on jo esiintynyt täällä aiemminkin, ja uusi järjestelmä, johon uudet kääntäjät tutustuvat ensimmäisenä, luultavimmin lisää näitä ongelmia.

3) Miksi minua muuten pyydetään selittämään asioita ehdolla, että vanha näkymä saattaisi säilyä, jos haluan sitä tarpeeksi vaikka on ihan selvää, että se ei säily? No, en rupea riehumaan tai jättämään hyvästejä, se ei auta mitään. Sen sijaan toivoisin linkkejä tutkimuksiin, jossa on selvitetty käyttäjien kokemuksia ja sitä, minkä perusteella muutos on toteutettu. En jaksa niitä löytää.

Pxos (talk)15:55, 26 May 2013

1) Voit käyttää Special:SearchTranslationsia (jolle pääsee pian helposti uudelta etusivulta) tai käännössivun hakupalkkia. Itse olen sitä mieltä, että samankaltaisten viestien esiintyminen toistensa yhteydessä ei ole korvike kunnolliselle viestien dokumentoinnille ja sanastoille. Mikäli olet eri mieltä, ehkäpä voisit pitää istunnon meidän käytettävyyssuunnittelijan kanssa ja näyttää mitä tarkoitat.

2) Kontekstilla tässä varmaan tarkoitat viestejä, jotka esiintyvät samassa yhteydessä, sillä muuten kyllä kaikki samat tiedot löytyvät sekä uudesta että vanhasta. Uusi editori näyttää edellisen viestin ja seuraavia viestejä niin monta kuin mahtuu. Mitä tarkalleen ottaen kaipaat?

3) Tässä on tapahtunut väärinymmärrys (minun) epäselvän sanavalinnan vuoksi. Käyttötapauksen säilymisellä tarkoitan sitä, että käyttötapauksiasi tuetaan myös uudessa käyttöliittymässä, toivottavasti ennen kuin vanha poistuu kokonaan. Tutkimukset yms. löytyy jo linkitetyltä sivulta mediawiki:Translation_UX; käytettävyystestauksista on vain yhteenvedot yksityisyydensuojan vuoksi.

Aikaisempaan viestiin: otan/otamme ideoita ja palautetta vastaan ja toteutamme parhaamme mukaan. Muun muassa bugzillasta löytyy lista bugeja ja toivottuja ominaisuuksia kun laittaa hakukenttään [TUX]. Translate UX -projektia tekee Wikimedian Language Engineering team, johon kuuluu mm. yksi käytettävyyssuunnittelija ja kolme ohjelmistokehittäjää minä mukaan lukien.

En itsekään ole tyytyväinen kaikkeen uudessa käyttöliittymässä (erityisesti oikoluku on hidasta tällä hetkellä), mutta toivon todella, että siitä tulee entistä parempi tulevien parannuksien myötä.

Nike (talk)20:46, 26 May 2013

Hei! Koska parempi haku tulee käyttöön? Menetelmä on niin hidas ja vaivalloinen, että &tux=0 luettelo ja sen valikko ovat ainoita, joilla voi tehdä järkevää käännöstyötä silloin kun pitää hakea jo käännettyjä tekstejä. Voin hakea sillä hetkessä kaiken tarvitsemani. Uudella haulla en saa mitään aikaan edelleenkään.

Pxos (talk)20:33, 30 August 2013

En osaa antaa aika-arviota tällä hetkellä :(

Nike (talk)09:32, 1 September 2013

Olkaa sitten kilttejä ja säilyttäkää &tux=0 -hakutoiminto mahdollisimman pitkään. Kun se on niin hyvä ja nopea ja kun uudempi ratkaisu on hyvä siihen mihin se on suunniteltu, mutta hakemiseen hidas ja epätarkoituksenmukainen. Jee jee tux=0 sanon edelleen.

Joo. Yritin löytää erästä viestiä käännettäväksi. Normaali näkymä ei sitä tarjonnut jostain syystä, mutta kun vaihdoin tux=0, niin löysin heti. Säilyttäkää vanha näkymä ikuisesti. Se on parempi tukemattomanakin kuin uusi järjestelmä tuettuna. --Pxos (talk) 16:19, 24 September 2013 (UTC)

Pxos (talk)17:07, 8 September 2013