Translation consistency regarding "location"
Appearance
Fragment of a discussion from User talk:Piramidion
Це ж звичайні синоніми, та й це ж не якийсь технічний термін, який потребує уніфікації. Але якщо наполягаєте — можна й уніфікувати (я б вибрав «місце розташування», із можливістю скорочення до «розташування» в деяких контекстах). P.S: ось, для прикладу. справді технічний термін — abuse filter — у нас має два способи перекладу: «фільтр редагувань» і «фільтр зловживань». Складніше з такими словами як "label" та "tag", які в різних групах повідомлень мають різні переклади. Для Вікіданих label - це «назва» (елемента), тоді як у більшості інших груп повідомлень — «мітка». Для редагувань та версій сторінок tag - це «мітка» (редагування), тоді як у більшості інших груп повідомлень — просто «тег».
Piramidion (talk)