User talk:Piramidion
Hi Piramidion. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 08:56, 14 November 2014 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Вікі з/без дефісу | 4 | 20:06, 4 July 2021 |
Thanks | 1 | 12:34, 27 March 2020 |
Translation consistency regarding "location" | 1 | 21:07, 18 March 2020 |
Thanks! | 1 | 10:51, 8 March 2017 |
Rails plurals | 7 | 17:19, 18 August 2016 |
Gender sensitive | 4 | 07:45, 8 April 2016 |
Ви/ви | 1 | 07:37, 6 April 2016 |
Такі/Наступні | 1 | 04:51, 14 March 2016 |
Раніше ці слова були обов'язковими писати разом. Але з 2020 року на Фандомі було обговорення про те, що деякі слова потрібно писати з дефісом (вікі-проєкт, вікі-відпустка, вікі-жаргон тощо). Я мабуть не знайду цю тему, щоб підтвердити це. Але не всі слова можуть писатися через дефіс, як ось Вікіпедія, ВікіДані і не тільки. Кажу я це для того, щоб потім не було заперечень щодо написання деяких слів з дефісом.
Привіт. Усі такі слова слід писати разом, без дефіса. Фандоми бувають різними, і, загалом, правила написання визначають у першу чергу вікіпроєкти руху Вікімедіа, для яких (а саме — для Вікіпедії), власне, початково й розроблялося це програмне забезпечення (MediaWiki). Крім того, чинний правопис вимагає писати разом «слова з першими регулярно вживаними іншомовними компонентами на голосний та приголосний», а «вікі-» якраз таким компонентом і є.
А, я забув уточнити. Що ці зміни пішли від нового правопису української мови. На жаль я не розуміюсь на усьому цьому, бо я редагую тільки на вищезгаданому Фандомі, та й все, тому я можу чогось не знати.
Тоді це мало би бути якесь дуже дивне трактування правопису, бо, наскільки я можу судити, він якраз вимагає писати такі слова разом. У будь-якому разі слово «вікітекст» є в 20-томному словнику української мови: вікітекст
Для ілюстрації я ще наведу приклади слів на вікі-, що вживаються в українській вікіпедії:
- вікіфлешмоб
- вікімарафон
- вікіконференція
- вікічетвер
- Вікіманія
- вікіновини
- вікіджерела
- вікіцитати
- вікіпроєкт
- вікілінивець
- вікілицар
- вікіогр
- віківісник
- віківідпустка
...і ще багато інших. А ось стаття, власне, про вікірозмітку/вікітекст: w:uk:Вікірозмітка
Thanks for translating the remaining messages on MediaWiki into Ukrainian
No problem :) That's what I'm here for
Ви дивно перекладаєте різними словами "location" (то "місце перебування", то "місце розташування"). Гадаю буде краще перекладати одними словами той самий термін.
Це ж звичайні синоніми, та й це ж не якийсь технічний термін, який потребує уніфікації. Але якщо наполягаєте — можна й уніфікувати (я б вибрав «місце розташування», із можливістю скорочення до «розташування» в деяких контекстах). P.S: ось, для прикладу. справді технічний термін — abuse filter — у нас має два способи перекладу: «фільтр редагувань» і «фільтр зловживань». Складніше з такими словами як "label" та "tag", які в різних групах повідомлень мають різні переклади. Для Вікіданих label - це «назва» (елемента), тоді як у більшості інших груп повідомлень — «мітка». Для редагувань та версій сторінок tag - це «мітка» (редагування), тоді як у більшості інших груп повідомлень — просто «тег».
No problem :)
Changes like https://translatewiki.net/w/i.php?title=EOL:Website-collections_with_count/uk&diff=6953430&oldid=5288923 are not correct. Please read Plural#Plural_syntax_for_projects_using_the_rails-i18n_framework and I would appreciate if you also fixed translations. Thanks!
@Nike: doesn't the order of parameters itself indicate the use of parameters? The link you provided doesn't address this issue and doesn't give any answers either.
For Rails file format? If so, please add this information to the help page on plural use you provided the link to. I'll fix the translations later, thanks.
@Nike: is this translation correct? According to the link you provided, we must use all the defined parameters, even if the messages are identical in all the plural forms. Is that correct? Because I don't know if I should fix such messages as well. The same is for the other cases when the "few" and "many" parameters are identical – should I include them in spite of that fact?
@Nike: seemingly you didn't receive the last ping. Can you please answer? Cause I don't know what to do, and cannot properly fix all the translations.
I saw it but I don't know the answer on top of my head and I haven't had time to do research.
I'm fixing everything: even if this is not needed, it won't do any harm, I guess. But it's a fairly useless job, especially in messages like this edit 6958745 which shouldn't be using plural at all.
Колего, не варто відкривати скриню Пандори щодо "користувач/користувачка", інакше доведеться ділити по родах усіх користувачів (користувачок?) у всій Вікіпедії. Пор. "Управління у справах споживачів" (і споживачок?), "Директор школи" (директорка?). Наразі ця форма переважно вважається просторічною.
Користувач/користувачка вже давно використовуються в інтерфейсі, тому і я це використовую. Щодо іншого - то GENDER все одно проставляти треба, інакше система переклад не пропустить (в таких випадках я залишаю лише одне слово для всіх родів). І взагалі, такі спірні речі, як споживач/споживачка я, наскільки пам'ятаю, ніколи не впроваджував одноосібно - завжди дивився, як роблять інші перекладачі (знову ж таки, уніфікація). Щодо директор/директорка - то друге, наскільки знаю, хоча б є в словниках, тому теоретично вживати можна, але я теж волів би залишити стандартну форму — слово чоловічого роду.
Я мав на увазі (принаймні я так бачу), що офіційний термін "користувач" не відмінюється за родами, і якщо зараз замість існуючої форми (напр. Користувач:Ата) почати впроваджувати Користувачка:Ата - це буде великий менінгіт. Я не бачу, щоб це справді використовувалось в інтерфейсі, може вам видніше. Якщо так - це, на мою думку, помилка, вживання просторічної форми замість термінологічної. Можна сказати "за висловом користувачки Ати", але посилання на її сторінку все одно буде Сторінка користувача:Ата та Обговорення користувача:Ата і не інакше. Які саме приклади "гендерно-залежного" інтерфейсу вам траплялися? В чому там проблема? Бо навіть якщо технічно потрібно проставляти обидва роди, в цьому слові я б залишав користувач/користувач, щоб не робити шкідливого прецеденту (не в образу нашим бджілкам).
Поділ за родами не поширюється на простори назв, тож Користувач: і Обговорення користувача: залишатимуться однакові для всіх. Але деінде слово "користувачка" використовується вже дуже давно, мабуть просто Ви не помічали. Наприклад, "внесок користувачки" на бічній панелі. GENDER проставляється в тих випадках, де йдеться про якогось конкретного користувача, оскільки саме тоді можна визначити стать, якщо її було вказано в налаштуваннях. І це відбувається ще з 2012 року, коли мене взагалі ще у вікі не було. І загалом не раджу це якось змінювати, бо деяким користувачам, особливо особам жіночої статі, це дуже не сподобається. Навіть юзербокси у вікі містять варіанти користувач/користувачка, які змінюються залежно від того, на чиїй сторінці вони проставлені.
Наскільки пам'ятаю, підсумком обговорення про Ви/ви було, що хто перший переклав, того варіант лишається? Але ви берете на себе право останньої правки? На якій підставі? Консенсус уже не обов'язковий?
Те обговорення стосувалося перекладів на Меті. Інтерфейс має бути уніфікований. Коли я проводжу уніфікацію тут, і є різнобій перекладів, то я вибираю варіант за принципом більшості - який переклад зустрічається частіше, на той я і виправляю решту перекладів. Серед варіантів Ви/ви частіше зустрічається перший варіант, тому я всюди виправляю "ви" на "Ви".
Привіт. Переніс був із локального MediaWiki перед його видаленням. Якщо помилка - не заперечую проти заміни, дякую.
Привіт. Зрозуміло, дякую :)