Translation consistency regarding "location"

Translation consistency regarding "location"

Ви дивно перекладаєте різними словами "location" (то "місце перебування", то "місце розташування"). Гадаю буде краще перекладати одними словами той самий термін.

Movses (talk)20:57, 18 March 2020

Це ж звичайні синоніми, та й це ж не якийсь технічний термін, який потребує уніфікації. Але якщо наполягаєте — можна й уніфікувати (я б вибрав «місце розташування», із можливістю скорочення до «розташування» в деяких контекстах). P.S: ось, для прикладу. справді технічний термін — abuse filter — у нас має два способи перекладу: «фільтр редагувань» і «фільтр зловживань». Складніше з такими словами як "label" та "tag", які в різних групах повідомлень мають різні переклади. Для Вікіданих label - це «назва» (елемента), тоді як у більшості інших груп повідомлень — «мітка». Для редагувань та версій сторінок tag - це «мітка» (редагування), тоді як у більшості інших груп повідомлень — просто «тег».

Piramidion (talk)21:01, 18 March 2020