Jump to content

"Пераключыцца" і "не існуе"

Fragment of a discussion from User talk:Plaga med

Я не буду ў чарговы раз распісваць доўга па кожнай заўвазе, гэта марнаванне сілаў, таму не трачу часу на адказы ў Вікіпедыя:Тэрміналогія. Проста як-небудзь набяруся сілаў і зраблю больш агульнае абмеркаванне па прынцыпах працы з тэрміналогіяй, і як згодна акадэмічным прынцыпам фармуецца тэрміналогія, бо я раз за разам у нашых дыскусіях бачу не валоданне тэмай этапаў фармавання тэрміналогіі і разуменнем таго, на якім этапе беларуская ІТ тэрміналогія ўжо даўно знаходзіцца. Без гэтага ўсе нашы дыскусіі — бессэнсоўныя і тупіковыя і іх вынікам будзе толькі нарошчванне таксічнай камунікацыі, да чаго ў мяне няма аніякага імпэту.

Пераключыцца — агульная тэрміналогія для таго англійскага адпаведніка, які я перакладаў, але можна абмяркоўваць. Прашу ў чарговы раз прыводзіць у сваіх заўвагах радкі на мове арыгінала.

Не існуе ≠ няма. Калі нейкай рэчы дзесьці «няма», гэта не азначае, што яе «не існуе». Does not exist — менавіта пра «не існуе», гэта базавае валоданне англійскай мовай.

Наконт жывой мовы — увогуле маўчу. Вы перакладаеце на «жывую мову», ці на літаратурную? Гэта таксама пра базавыя веды ў мовазнаўстве і разуменні розніцы паміж жывой мовай і літаратурнай-акадэмічнай.

Plaga med (talk)13:49, 20 November 2022

Тут праект такі, усё робіцца праз дыялог, кансэнсус і са спасылкай на _аўтарытэтныя_ крыніцы. Аднаасобна нічога не робіцца, пагатоў калі гэта тычыцца інтэрфейсу праекта з вялікімі праглядамі. Каб не марнаваць часу можна не распісваць на прасціну па дзесяць разоў адно і тое выключна ўласнае бачанне, а адзін раз даць спасылку на аўтарытэтную крыніцу, чаму гэта так. І аўтарытэтная крыніца гэта не ўнутраны слоўнік Гугла ці МС, ці яшчэ кагосьці -- яны безыменныя, то пра іх аўтарытэтнасць немагчыма скласці ўяўлення. Перакладаць мы мусім на жывую літаратурную мову, якую можна спраўдзіць па аўтарытэтных слоўніках. А не на навамову з калек з чыёйсьці галавы, бо "мастак так бачыць". А "not exist" як "не існуе", то вядома гэта далітаральны пераклад, толькі ці трэба ён тут -- няўжо "не існуе" ўжо стала не сінонімам людскаму "няма". Частка таго што Вы робіце нічым не абгрунтавана, як напрыклад замена "ўкласці" на "запампаваць".

Maksim L. (talk)09:16, 23 November 2022
 

Каб было зразумела, жывы прыклад: "у мяне няма яблыка", -- чаму няма, яно ж пэўна існуе дзесьці. А так то можна сказаць "у мяне не існуе яблыка" і нават гэты "сінонім" зразумеюць. Толькі што з гэтага літаратурна, па-мойму, пытаннечка рытарычнае.

Maksim L. (talk)11:32, 23 November 2022