Ρομπότ ή μποτ
Ίσως ισοπεδώσω λίγο τη συζήτηση, αλλά προσωπικά δεν θα ήμουν αντίθετος στην διατήρηση αμετάφραστης της λέξης "bot" αλλά ούτε και με τη μετάφρασή της σε "αυτόματο"...
Γεγονός είναι ότι το MediaWiki είναι γεμάτο από όρους που είναι περιφραστικοί, χιουμοριστικοί, και πολλές φορές αμφίσημοι. Ας θυμηθούμε το user group "bureaucrats"(!) που αντιστοιχεί σε τεχνικά δικαιώματα στο MediaWiki αλλά ήταν πρωτότυπη η χρήση της γενικά (τεχνικά δεν σημαίνει τίποτε). Οι όροι sysop και admin χρησιμοποιήθηκαν εναλλάξ χωρίς να αντιστοιχούσαν ποτέ σε δυνατότητες με π.χ. έναν admin του Wordpress. Ένας επεξεργαστής wysiwyg ονομάστηκε καθόλου πρωτότυπα ως "Visual Editor" και μένεις με την απορία αν πρέπει να το μεταφράσεις ως περιφραστικό όρο (οπτικός επεξεργαστής) ή είναι τίτλος λογισμικού (όπως TinyMCE) οπότε το αφήνεις αμετάφραστο...
Επανερχόμενοι στο θέμα, έχουμε δυο-τρία ζητήματα.
Τα μηνύματα στα οποία αναφερόμαστε είναι μέρος του pywikibot και όχι του MediaWiki.
Αν επρόκοιτο για το MediaWiki θα έλεγα "bot" με τα δυο χέρια, καθώς αποτελεί (με αυτό τον τίτλο) ένα δικαίωμα χρήστη, και ένα user group ταυτόχρονα. Για λόγους κατανόησης, εκεί θα το ήθελα αμετάφραστο.
Φυσικά το pywikibot υπάρχει εξορισμού για να αλληλεπιδρά με το MediaWiki. Και θα περίμενε κάποιος να υπάρχει αντιστοιχία.
Όμως, ένας λογαριασμός που χρησιμοποιεί το pywikibot δεν είναι δεδομένο ότι έχει και το δικαίωμα bot στο συγκεκριμένο wiki.
Είναι απλώς ένα λογισμικό που εκτελεί αυτόματες ή ημιαυτόματες επεξεργασίες με ένα λογαριασμό που μπορεί να έχει ή να μην έχει το bot flag.
Οπότε δεν θεωρώ ότι υπάρχει ανάγκη αντιστοίχησης, όχι όμως και ότι θα πείραζε (καθώς κατά 99,99% επεξεργασίες με bot flag προέρχονται από λογισμικό τύπου pywikibot).
Καλύτερα να κοιτάξουμε τον σκοπό που εξυπηρετούν τα συγκεκριμένα μηνύματα. Κατά πλειοψηφία πρόκειται για συνόψεις επεξεργασίας που προορίζονται να διαβαστούν όχι από τον χειριστή του pywikibot, αλλά από τους συμμετέχοντες σε ένα wiki. Σκοπός είναι να γίνεται κατανοητό σε αυτούς ότι η επεξεργασία έγινε (κατά κανόνα) αυτόματα χωρίς ανθρώπινη αλληλεπίδραση (υπάρχει διευκρίνηση όπου η επεξεργασία είναι υποβοηθούμενη).
Αντιλαμβάνομαι τη φιλοσοφία των δημιουργών και το πνεύμα τους, πιστεύω όμως ότι αν δεν μπορεί να βρεθεί μια μετάφραση που να αποδίδει ταυτόχρονα τόσο το νόημα όσο και το χιούμορ τότε αναγκαστικά θα πρέπει να αποδώσουμε μόνο το ένα από τα δύο, δηλαδή το νόημα, και όχι φυσικά το χιούμορ που είναι δευτερεύον. Αυτό το λέω σαν γενική παρατήρηση. Και πράγματι, η λέξη «γραφειοκράτης», ως πιστή μετάφραση πετυχαίνει το διπλό στόχο. Όμως η λέξη «αυτόματο», μπορεί ίσως να αποτελεί μια απόπειρα χιούμορ αλλά χάνει το νόημα. Ένα bot δεν είναι απλά ένας αυτοματισμός ή ένα script, όπως το runJobs.php. Είναι ένας μη ανθρώπινος χρήστης δηλαδή ένα πρόγραμμα με συμπεριφορά ανθρώπου. Έχει όνομα, σελίδα χρήστη (προφίλ), μπορεί να δέχεται μηνύματα κ.ά. Και η λέξη «bot» είναι αργκοτικό υποκοριστικό του «robot». Το νόημα λοιπόν του bot είναι ξεκάθαρα «ρομπότ».
Επίσης διαφωνώ στο να αντιμετωπιστεί το pywikibot σαν ξεχωριστή οντότητα από το MediaWiki. Ως μια επέκταση αυτού αποτελεί φυσική συνέχειά του και πρέπει να υπάρχει ομοιομορφία στους όρους.
Επίσης ερχόμενοι στο MediaWiki, αν «αποτελεί (με αυτό τον τίτλο) ένα δικαίωμα χρήστη, και ένα user group ταυτόχρονα» τότε απλά πρέπει να μεταφραστούν και αυτά σε «ρομπότ».
Ο μεταφραστής δεν πρέπει να σκέφτεται τον εαυτό του. Εγώ κι εσείς, ως άνθρωποι των υπολογιστών, μπορεί να το καταλαβαίνουμε ως αμετάφραστο «bot». Όμως στον μέσο άνθρωπο αυτή λέξη δεν λέει τίποτα. Η λέξη «αυτόματο», πέραν του ότι είναι νοηματικά λάθος, επίσης δεν λέει τίποτα στον μέσο άνθρωπο γιατί σαν ουσιαστικό απαντά μόνο στον επιστημονικό χώρο (π.χ. κυτταρικό αυτόματο). Η λέξη «ρομπότ» όμως είναι κατανοητή στον καθένα. Ο οποιοσδήποτε αν δει ότι η τάδε επεξεργασία έγινε από ένα ρομπότ, θα καταλάβει μια χαρά.
Οπότε ας μη κουκουλώνουμε το πρόβλημα κάτω από το χαλί, αφήνοντάς αμετάφραστο ό,τι μας δυσκολεύει ή ό,τι μας φαίνεται πιο trendy στα Αγγλικά γιατί θα καταντήσουμε στο τέλος σαν αυτούς εδώ. ;)