Rinomina
Ciao, ho visto le tue modifiche su GlobalRename. Grazie, è sempre utile che le traduzioni siano riviste da chi usa effettivamente un'estensione.
Sul parametro mancante, se è un baco va segnalato (ci sono state molte modifiche alla mw:job queue di recente quindi è plausibile) mentre se è previsto che ogni tanto il parametro sia vuoto dovremo aggiornale la documentazione.
Sulla rimozione di ridenominazioni, noto che "la rinomina" è gergale, mentre "ridenominazione" è naturale applicazione del prefisso produttivo ri- al comune sostantivo derivato dal verbo pertinente. In italiano nominare e nomina hanno significati diversi, quindi rinominare è un calco semantico dall'inglese e "rinomina" lo estende per analogia. Ma divago.
Volevo solo dire che se c'è consenso per questa traduzione sarebbe utile applicarla in modo coerente e che puoi usare Special:SearchTranslations per trovare altri messaggi che usino la stessa traduzione o una diversa. Vedo ancora due "ridenominazioni" nella documentazione delle API e poi c'è tutta una serie di varianti "cambiare nome utente" che non so se siano coerenti o meno.
Ciao. Il messaggio penso sia da aggiornare. Se mi ricordo, lo segnalerò su Phabricator o da qualche altra parte, se mi indichi dove. Sul "rinominare"/"rinomina", come vedi è usato quasi dappertutto; stavo appunto uniformando. Siamo comunque in ambito informatico e già ho trovato l'espressione "rinominare account" anche in questo documento dell'AgID.
Piuttosto, piccolo OT, vorrei capire cosa intendi per "standard" qui. Il messaggio originale non ha nessuno spazio. Il simbolo della percentuale non vuole lo spazio. Che mi sto perdendo?