Jump to content

Преводи

Fragment of a discussion from User talk:Simona

видях доста съобщения, които вместо да са преведени на български, са преведени на немски. Всички досегашни приноси са оправени да отговарят до някаква степен на общата стилистика, но познаването ѝ е много повече от желателно. Тук не се прави буквален превод и той не е никак желан и добре дошъл. Не искам да демотивирам желанието за допринасяне, но се стремим към качество, не към количество. Препоръчвам да се превеждат само и единствено низове от софтуер, които са били открити на практика и в контекста на останалите съобщения. Лесно мога да редактирам чужди преводи и да отстранявам грешки и каращи-веждите-ми-да-се-повдигат неща, но нека да ценим взаимно времето си и да се стремим към качествено допринасяне за развитието на съответния софтуер.

DCLXVI (talk)17:25, 28 November 2012

също така, писането на шльокавица, независимо от причините, е тотално недопустимо в това уики. Ако не можете да допринасяте и пишете на кирилица, на български език, по-добре изчакайте, когато можете, отколкото да го правите на шльокавица. Това е многоезично уики и много от редакторите използват автоматични преводачи, за да добиват представа за естеството на обсъжданията, а писането на шльокавица не подлежи на такава обработка. Само казвам.

DCLXVI (talk)17:28, 28 November 2012

Много добре. Със сигурност ще се въздържам от преводи на български в бъдеще, много жалко,че така доминирате страницата. Успех.

Simona (talk)20:10, 28 November 2012