Буквален превод

Fragment of a discussion from User talk:Stanqo

Все повече започвам да си мисля, че ще е добре да избягваш изобщо всякакви преводи. Разбирам че имаш голям ентусиазъм, но съчетанието му с недостатъчно познаване от една страна на приетите конвенции за превод на софтуер на бългърски, от друга - на уики софтуера, от трета - на установената уики терминология, и от четвърта - липсата на достъп до тестово уики, където поне да тестваш в реална ситуация кое системно съобщение къде се появява и съответно как да се преведе, наистина обезсмисля положените от теб, вярвам съвсем добронамерено, усилия.

Останали са още около 460 съобщения за превод от тези, които са нужни за изпълнение на условието за уикиверситета. Аз самата през празниците преведох около 500. Но оставащите са такива, че без да се изпробват в реална ситуация съответните разширения и да се влезе през интерфейсите на съответните потребителски групи, е много трудно да се прецени. Дори и аз, като администратор, и дори и в собственото си уики, в което тествам много от нещата, нямам достъп до някои от тези интерфейси и не смея да фантазирам твърде... В същото време превеждането на интерфейса на МедияУики е по-отговорна работа, отколкото може би предполагаш, понеже преводите (и грешките) много бързо се разпространяват не само в Уикипедия, но и по всички уикита, които ползват софтуера.

Наистина не бих искала да звуча грубо, но в момента повече пречиш, отколкото помагаш. Разбира се, има много други начини да се допринесе за каузата на Уикиверситет, така че не унивай, а пренасочи усилията си натам. :)

Spiritia12:35, 10 January 2010