Буквален превод

Буквален превод

Здравей! Не бързай с преводите на новите съобщения. Опитвай се първо да ги разбереш и чак след това ги превеждай. Ако не знаеш за какво се отнасят, ги оставяй непреведени. Например при MediaWiki:Wysiwyg-tooltip/bg Edit toolbar се отнася за редакторската лента (съществително име). А в другото изречение думата помощ не е съгласувана с останалата част. Правилно е да се членува, за да се получи смислено изказване.

Borislav17:40, 9 January 2010

При такива преводи наистина е трудно да се прецени с какъв процент вероятност съм улучил правилния вариант на превод, ще гледам да избягвам по трудните преводи.

Stanqo09:01, 10 January 2010
 

Все повече започвам да си мисля, че ще е добре да избягваш изобщо всякакви преводи. Разбирам че имаш голям ентусиазъм, но съчетанието му с недостатъчно познаване от една страна на приетите конвенции за превод на софтуер на бългърски, от друга - на уики софтуера, от трета - на установената уики терминология, и от четвърта - липсата на достъп до тестово уики, където поне да тестваш в реална ситуация кое системно съобщение къде се появява и съответно как да се преведе, наистина обезсмисля положените от теб, вярвам съвсем добронамерено, усилия.

Останали са още около 460 съобщения за превод от тези, които са нужни за изпълнение на условието за уикиверситета. Аз самата през празниците преведох около 500. Но оставащите са такива, че без да се изпробват в реална ситуация съответните разширения и да се влезе през интерфейсите на съответните потребителски групи, е много трудно да се прецени. Дори и аз, като администратор, и дори и в собственото си уики, в което тествам много от нещата, нямам достъп до някои от тези интерфейси и не смея да фантазирам твърде... В същото време превеждането на интерфейса на МедияУики е по-отговорна работа, отколкото може би предполагаш, понеже преводите (и грешките) много бързо се разпространяват не само в Уикипедия, но и по всички уикита, които ползват софтуера.

Наистина не бих искала да звуча грубо, но в момента повече пречиш, отколкото помагаш. Разбира се, има много други начини да се допринесе за каузата на Уикиверситет, така че не унивай, а пренасочи усилията си натам. :)

Spiritia12:35, 10 January 2010
 

Подкрепям изцяло Вася. Доста си далеч от локализирането на софтуер, предлагам ти да се отдадеш на нещо, в което наистина си добър. Разбирам желанието ти, но просто убиваш всичко и отваряш повече работа, отколкото да помагаш. По-добре е някои съобщения да седят на английски, отколкото да съдържат откровени глупости или да са в разрез с останалите съобщения и начина на локализиране на софтуера.

Ще е жалко да се стига до искане за премахване на права за локализиране и превеждане, но предвид че забележката не е отправена за първи път и не си направи труда да вникнеш в цялостта на идеята, не бих се поколебал да предприема подобна стъпка.

Поздрави, --DCLXVI 23:11, 29 August 2010 (UTC)

DCLXVI23:11, 29 August 2010