"Privacy" = "adatvédelem"?

"Privacy" = "adatvédelem"?

Szia!

Lehet, hogy "szokták így fordítani", de ez helytelen fordítás, amit nem kellene erőltetni. Nézd meg itt például, hogy mit jelent a "privacy" szó (előre szólok, hogy nincs köztük az "adatvédelem", mert a két fogalom nem ugyanaz):

http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&searchWord=Privacy&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=1

A "privacy" pont hogy a személyes adatok védelmét jelenti, nem úgy általában "adatvédelem" az értelme. Ez utóbbiba beletartozik például a vírusok elleni védekezés is, de a "privacy"-ba nem, abban a személyes adataid védelme van benne, azért írtam ezt fordításnak. Kérlek állítsd vissza arra, vagy valami hasonló értelműre (de inkább beszéljük meg előbb). --Misibacsi (talk) 15:53, 27 June 2017 (UTC)

Misibacsi (talk)15:53, 27 June 2017

Nem ragaszkodom görcsösen az én fordításomhoz, csak azt szeretném, hogy ne találjunk ki új fordításokat, ha már létezik magyar fordítás a kifejezésre. Végignéztem az összes böngészőmet, és a következőket találtam:

  • Firefoxban Speciális → Adatküldések gépen, Adatvédelem → Adatküldések mobilon
  • Chrome-ban Adatvédelem és biztonság gépen, Adatvédelem mobilon (sok minden mással együtt)
  • Operában (gépen) Adatvédelem
  • Opera Miniben (mobilon) Speciális
  • Samsung böngészőben (mobilon) Adatvédelem
  • Internet Explorerben (gépen) nincs (?)

Ez alapján a leggyakoribb az Adatvédelem; ha azt nagyon nem szeretnéd, akkor az Adatküldéseket is el tudom fogadni (a Speciális nyilván nem játszik).

Tacsipacsi (talk)08:03, 28 June 2017

Akkor legyen helyette "Adatküldés", azt el tudom fogadni.

Misibacsi (talk)15:42, 28 June 2017