Моля :-)

Далеч съм от идеята, както казах и в началото, да те демотивирам или напротив - да те мотивирам. Добре е да са преведени повече съобщения, но не и с какви да е преводи или само колкото да са преведени, взети директно от машините за превод на включените Google и Microsoft. По-добре да са оригиналните съобщения, отколкото лоши техни локализации, които да объркват, вместо да помагат.

Локализирането на софтуер със сигурност не е работа за всеки. Мога да ти покажа основи, но основната работа трябва да я свършиш сам - да вникнеш в досега направените преводи и бъдещите ти приноси да са в унисон с тях, да са в съзвучие и в единство с всички останали съобщения, за да придават на софтуера цялост и завършеност. Останалото е не само познаване на съветите на Михаил Балабанов, но и тяхното разбиране и прилагане.

За съжаление досега не е правен речник или друг списък с използваната специфична терминология, който да бъде полезен за нови преводачи и локализатори тук, но е добър старт, в случай, че решиш да продължиш да допринасяш.

И ако имаш нужда от помощ или въпроси, можеш да ми пишеш на моята беседа.

DCLXVI (talk)18:28, 18 January 2012