User talk:Vladimir Penov
Welcome to translatewiki.net!
Hi Vladimir Penov. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 11:10, 13 December 2011 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Моля :-) | 6 | 18:31, 18 January 2012 |
Привет, моля те да не превеждаш "please" в повечето от съобщенията, когато това не е изключително неизбежно. Отделно, че не става ясно кой се моли - софтуерът, фондацията, преводачът... На английски конструкцията изглежда ОК, но на български изглежда нелепо.
Благодаря ти за забележката, Митко! Но именно заради това има редактори. Поздрави, Влади
да, но това уики умишлено не е особено активно и популярно на български език, което предполага, че наличните няколко редактори е добре (повече от желателно) да познават софтуера, който локализират, особено в частта с пробите - кое съобщение къде и кога се появява, а не насляпо само да превеждат съобщения.
Обърни внимание, например, че никога досега не превеждаме account като „акаунт“, а като „сметка“. И разни други такива дребни неща, които коригирах в много от съобщенията, към които си допринасял.
Не искам да те демотивирам, но и не искам да те окуражавам - локализацията на МедияУики е в сила от доста време и се придържаме към някакви установени с времето норми и терминология - познаването ѝ (основно от Уикипедия или чрез ползването на софтуера на други места) е силно препоръчително. На един уикипедианец съдействах да му отнемат правата именно заради нежеланието да се придържа към рамката и да обсъжда нещата преди да прави драстични промени в терминология и потребителското преживяване на български език.
Ако имаш някакви въпроси, пиши ми на беседата ;-)
Имай предвид също, че автоматичните преводачи на Google и Microsoft, които са включени тук, както и предложените преводи не винаги са подходящи и приемливи за текущото съобщение. За някои съобщения има картинки къде се срещат, за други - по-голямата част - няма и трябва да го откриеш сам, да изпробваш как работи и едва тогава да избереш най-подходящото и добре звучащо съобщение. В противен случай не помагаш за локализирането на софтуерите, а отваряш допълнителна работа и създаваш пречка за нормалното им ползване на български език. Последните ми приноси са върху твоите преводи, обърни им внимание как са променени и помисли защо е така.
Още нещо - не се подлъгвай по разни преводачески състезания и надпревари, в крайна сметка, независимо колко е наградният фонд, той се разпределя между участниците и накрая заради някакви 10 долара или по-малко, има купища боклуци, които да се налага да бъдат изринати, преди да се възвърне нормалното състояние.
Нека уважаваме времето си.
Напълно съм съгласен с всички забележки. Редакциите ти са уместни. Прегледах ги всички. Не съм сигурен, че ще продължавам да допринасям тук, след като ти отварям допълнителна работа. (Въпреки че има доста непреведени съобщения) Хубаво е, че се отнасяш така сериозно към работата. Създадох си "сметка" тук само за да преведа съобщенията за дарителската кампания, но после се увлякох по това състезание... което беше грешка! (Въпреки че и ти си участвал в такива... for fun). По принцип се отнасям сериозно с това, което правя. Както ти е казал потребител Nike за един друг преводач: "If the user acts in a good faith, it is better to try to train him (for example doing pair work) and have more translators in the long run." Но явно на никой в българските проекти не желае да се занимава и да покаже каквото и да било на новите преводачи, които проявят желание да допринасят към проектите. Това е опита ми и от Meta, където преведох почти всички писма за кампанията Fundraiser 2011: след като ги качвах, със седмици никой не намираше време и желание да ги изредактира, за да бъдат публикувани. Доста демотивиращо. Също така смятам, че е важно да отбележа, че си вемам бележка за всички забележки, направени ми досега (например за "моля"). Но щом предпочитате да не насърчавате активността на останалите тук, мога само да пожелая: Успешна и ползотворна работа.
Далеч съм от идеята, както казах и в началото, да те демотивирам или напротив - да те мотивирам. Добре е да са преведени повече съобщения, но не и с какви да е преводи или само колкото да са преведени, взети директно от машините за превод на включените Google и Microsoft. По-добре да са оригиналните съобщения, отколкото лоши техни локализации, които да объркват, вместо да помагат.
Локализирането на софтуер със сигурност не е работа за всеки. Мога да ти покажа основи, но основната работа трябва да я свършиш сам - да вникнеш в досега направените преводи и бъдещите ти приноси да са в унисон с тях, да са в съзвучие и в единство с всички останали съобщения, за да придават на софтуера цялост и завършеност. Останалото е не само познаване на съветите на Михаил Балабанов, но и тяхното разбиране и прилагане.
За съжаление досега не е правен речник или друг списък с използваната специфична терминология, който да бъде полезен за нови преводачи и локализатори тук, но е добър старт, в случай, че решиш да продължиш да допринасяш.
И ако имаш нужда от помощ или въпроси, можеш да ми пишеш на моята беседа.
А що се отнася до участието ми в предишно състезание - аз не съм участвал, имах свободно време и преведох много неща. Не съм се вписал предварително в списъка за състезание, което беше правило тогава, но заради броя приноси ме включиха автоматично. Заради което отказах моя дял в полза на проекта. Не сме се събрали тук, за да използваме проекта за източник за финансиране, а да свършим нещо полезно максимално добре.