Моля :-)

Напълно съм съгласен с всички забележки. Редакциите ти са уместни. Прегледах ги всички. Не съм сигурен, че ще продължавам да допринасям тук, след като ти отварям допълнителна работа. (Въпреки че има доста непреведени съобщения) Хубаво е, че се отнасяш така сериозно към работата. Създадох си "сметка" тук само за да преведа съобщенията за дарителската кампания, но после се увлякох по това състезание... което беше грешка! (Въпреки че и ти си участвал в такива... for fun). По принцип се отнасям сериозно с това, което правя. Както ти е казал потребител Nike за един друг преводач: "If the user acts in a good faith, it is better to try to train him (for example doing pair work) and have more translators in the long run." Но явно на никой в българските проекти не желае да се занимава и да покаже каквото и да било на новите преводачи, които проявят желание да допринасят към проектите. Това е опита ми и от Meta, където преведох почти всички писма за кампанията Fundraiser 2011: след като ги качвах, със седмици никой не намираше време и желание да ги изредактира, за да бъдат публикувани. Доста демотивиращо. Също така смятам, че е важно да отбележа, че си вемам бележка за всички забележки, направени ми досега (например за "моля"). Но щом предпочитате да не насърчавате активността на останалите тук, мога само да пожелая: Успешна и ползотворна работа.

Vladimir Penov (talk)08:55, 17 January 2012

Далеч съм от идеята, както казах и в началото, да те демотивирам или напротив - да те мотивирам. Добре е да са преведени повече съобщения, но не и с какви да е преводи или само колкото да са преведени, взети директно от машините за превод на включените Google и Microsoft. По-добре да са оригиналните съобщения, отколкото лоши техни локализации, които да объркват, вместо да помагат.

Локализирането на софтуер със сигурност не е работа за всеки. Мога да ти покажа основи, но основната работа трябва да я свършиш сам - да вникнеш в досега направените преводи и бъдещите ти приноси да са в унисон с тях, да са в съзвучие и в единство с всички останали съобщения, за да придават на софтуера цялост и завършеност. Останалото е не само познаване на съветите на Михаил Балабанов, но и тяхното разбиране и прилагане.

За съжаление досега не е правен речник или друг списък с използваната специфична терминология, който да бъде полезен за нови преводачи и локализатори тук, но е добър старт, в случай, че решиш да продължиш да допринасяш.

И ако имаш нужда от помощ или въпроси, можеш да ми пишеш на моята беседа.

DCLXVI (talk)18:28, 18 January 2012
 

А що се отнася до участието ми в предишно състезание - аз не съм участвал, имах свободно време и преведох много неща. Не съм се вписал предварително в списъка за състезание, което беше правило тогава, но заради броя приноси ме включиха автоматично. Заради което отказах моя дял в полза на проекта. Не сме се събрали тук, за да използваме проекта за източник за финансиране, а да свършим нещо полезно максимално добре.

DCLXVI (talk)18:31, 18 January 2012