As minhas alterações
É verdade que não tenho argumentos fortes, mas da mesma forma que a minha intuição me diz que a wiki soa melhor, ela também me diz que de alguma forma "o wiki" tem mais lógica. Não faço questão de padronizar no masculino; descontruiste e bem os meus argumentos, mas não apresentaste outros em favor do feminino; indo por omissão, o padrão na nossa língua é usar o masculino como forma "neutra", e penso que se poderia aplicar aqui. Mas se não te convenço, deixemos ficar a forma "a wiki" que, novamente, pessoalmente até gosto mais. Isto faz sentido para ti? :P
É pá, é assim: wiki fica tão bem no feminino como no masculino. Se nos habituarmos durante uma ou duas semanas a usar "o wiki", no final soará tão bem como "a wiki". Acho que a escolha é totalmente arbitrária. Possivelmente haverá alguma subtileza inconsciente que lá no fundo nos diz que deve ser no feminino, ou então é simplesmente devido à enciclopédia. Mas podia perfeitamente ser ao contrário.
Não há um critério para isto que ninguém vá colocar em questão: se eu gosto mais de "a" procuro justificações intelectualmente satisfatórias para isso. Se mais de "o" farei o mesmo no sentido oposto.
A questão é que, sendo arbitrária, depois não posso impedir ninguém de escolher arbitrariamente no sentido oposto. Se chegar cá alguém amanhã e quiser mudar tudo aqui, na mediawiki.org, na ccwiki, na Wikia, no Commons, mais o que for, tudo para o masculino, e estiver disposto a fazer o trabalho para isso, com que critério é que se pode tentar impedir? Mesmo sendo minha, a minha arbitrariedade não é superior à de mais ninguém. Se logo depois aparecer alguém que pretende fazer o mesmo trabalho no sentido inverso, com que critério é que o anterior pode tentar impedir essa pessoa? E vamos ficar nisto?
Como disse, se tu ou alguém amanhã quiserem alterar eu não posso impedir nem irei tentar. Posso tentar "salvar" a minha dignidade e recusar traduzir dessa forma: portanto mensagens que tenham "wiki" ou "SITENAME" não lhes toco. Quem acha que é "o" que as traduza. :-) É uma forma de dar a volta à questão. Mas a natureza colaborativa desta coisa, e a falta de uma autoridade reconhecida nesta área assim nos deixa.
Então, como referi acima, faz sentido para mim deixar como está e faz igual sentido que alteres tudo, desde que estejas disposto a fazê-lo em todas as áreas mencionadas. Isto aplica-se a ti e a todos aqueles que amanhã traduzirem. E mesmo que deixemos como está, a nossa arbitrariedade não é superior à de ninguém que amanhã queira mudar, portanto a conversa não acaba aqui com toda a certeza.
Abraço