关于信息、消息

感谢长篇回复,确实你说的也有道理。我之前更倾向历史习惯和译法的统一,包括参考被广泛采用的操作系统的用词,以及认为文本信息用“消息”最合适,而且之前都是“消息”,所以有些排斥。现在再看“信息”感觉好些了,也可接受。

赞同题外话,确实Vista以来质量下滑了,我也看到了不少翻译瑕疵。

另外谷歌的翻译是指哪个,网页和软件吗?没有注意过。不是指机翻和词典吧。

YFdyh000 (talk)22:53, 7 December 2013

通过讨论找到更合适的译法对你我以及其他使用这些软件的人都是有益的。其实通过你的提醒,我也意识到有些一对多的词要根据实际情况做出合适的选择,不能有时为了省事全都按一个方法译,谢谢。未来你有什么意见建议,都非常欢迎在这里提出或用EmailUser功能联系我。

另外,谷歌的翻译是指谷歌的网页、软件、帮助文档和使用条款等的翻译,谷歌某些被墙的服务也有质量很高的简体中文界面。倒是谷歌的机器翻译的水平一直在下降,可能是样本的质量下降了吧。

Xiaomingyan (talk)03:40, 9 December 2013