很遗憾我回退了您对NFC Ring Control的所有相关编辑

Fragment of a discussion from User talk:Yfdyh000

就第一个问题而言,这个会对您有帮助么:Thread:Support/About MediaWiki:Cx-sourceselector-dialog-error-page-and-title-exist/nb

您对后面我说的情况不太理解我可以原谅您,但这情况确实存在,详见d:Wikidata:Database reports/permanent duplicates(主要是后者“同一个条目存在多个文字版本”的情况更多,而且不断更新中)和d:Wikidata:Database reports/Identified duplicates(这里有些物种条目明明学名一样却写两个条目,恰好就是前者了,也是不断更新)。

非得要具体的例子,给您一个:w:zh:毛筆天南星w:zh:二色南星,明明学名都是Arisaema grapsospadix却写两个。

Liuxinyu970226 (talk)00:43, 7 May 2016

所以是第二种吧,有页面并且跨语言冲突。那个参数说明我看过几次,但目标页面和提议的目标页面没能理解。

这个“此标题”是维基数据项标题而非翻译的目标标题?我好像翻译时看串了,这条与“内容翻译”似乎没关系……

我的翻译按维基数据项理解,好像确实有问题。当时改成“另一页面”是想体现其单数性质,“不同页面”听上去比较复数。“此标题在[$1 $2]已存在[$3 不同页面]”是否合适呢,“此标题在[$1 $2]已用于[$3 不同页面]”感觉稍微有些模糊。“用于”细想好像也不错,但标题在xxx用于页面感觉怪怪的。

谢谢此处的提醒和说明。

YFdyh000 (talk)01:06, 7 May 2016

现在看来这个讨论有点乱,而且已经离题了,这么说吧,现在应该和MediaWiki:Cx-sourceselector-dialog-error-page-exists/zh-hans一并讨论。不过至少在我看来“另一页面”太过针对,“不同页面”相对中性(同时适用于单复数),这就好像they、their、them、these、those也有用作单数的情况一样。

刚刚在测试维基邓紫棋做了个实验,结果居然相反(输入简体“邓紫棋”输入繁体“鄧紫棋”的结果,请注意中文维基百科上这个条目实际标题使用繁体)。感觉这两条源代码中就写反了。

PS:这两条消息的$2都是指语言名称(中文、英文、法文、西班牙文、日文等,来自CLDR),所以翻译后实际也不是太好,不过您的“于$2”的确不好,于中文还好些,万一出现类似“于粤语”、“于Nahuatl”什么的不绕嘴shi了。

Liuxinyu970226 (talk)01:47, 7 May 2016

感谢截图,原来这个效果。因为始终单数,感觉“另一页面”会更明确一些,相比单复数皆可的“不同页面”。于会比较绕嘴,当时考虑有些wiki名称可能比较奇怪,但有链接情况下好像也没问题。那就这样吧,好像不必修改了。

好像明白了,对于简繁转换的中文,这里的不同页面实际是同一个页面,不是另一个页面。

YFdyh000 (talk)09:58, 7 May 2016