Jump to content

استرجاع

استرجاع

مرحبًا.لقد راجعت تعديلاتك واسترجعت تعديلات تخرب الترجمات; الرجاء التأكد (أثناء الترجمة) أن الترجمات هي المقابل العربي الصحيح للنص الأصلي.شكرًا

ديفيد (talk)16:13, 16 January 2018

أرى أن ما تقوم به في مواضع كثيرة هو التخريب بعينه، و في بعض المواضع المسألة لا تعدو كونها اختلافات في الذائقة اللغوية و وصفك لها بالتخريب متهافت. من أمثلة ذلك إصرارك على "إرسال شكر" بدل "توجيه الشكر" و ما إلى ذلك مما يعرفه بالضرورة أي إنسان لغته الأم العربية.

الترجمات الحالية في واجهة ويكيميديا كثير منها إما ركيك لا يستقيم عند القراءة، أو غامض يحتمل التأويل إلا لمن اعتادها، أو به أخطاء صريحة في المعنى، و يبدو أن من عملوا عليها على مرّ الزمن إما لم يفهموا الإنجليزية أو لم يستطيعوا التعبير بالعربية بوضوح عن المعاني المقصودة أو كليهما. مع ملاحظة أن الأصول الإنجليزية التي نترجم عنها كثيرا ما تكون غير واضحة و لا محددة في كثير من الحالات، فالمبرمجون ليسوا أفصح الناس عموما. و هو ما لاحظته كثيرا في عملي على تعريب البرمجيات، و كثيرا ما أقترح تعديلات في الأصول الإنجليزية يؤخذ بها على الأغلب. التقيّد بحرفية النصّ الإنجليزي -- كما يعرف أي مترجم متمكن من اللغتين -- لا يُنتج ترجمة جيدة.

كذلك فإن تعريبات بعض المصطلحات بها قصور مثل ما يتعلّق مسالة "تعبير منتظم" التي تتمسكون بها هنا بلا أي سند أو مبرر لغوي و لا منطقي.

سأعود لاحقا لمراجعة تخريبك عندما يكون لدي وقت للتفرغ للنقاش معك و من لهم نفس فهمك بشأن ذلك الأمر، على أمل أن أبين لك أوجه القصور في فهمك لمسألة الترجمة عموما.

Ahmad Gharbeia أحمد غربية (talk)07:08, 17 January 2018

أولًا:"إرسال شكر" أفضل من "توجيه الشكر"، ثانيًا:إذا كررت تخريب الترجمات، سيتم منعك; وهذا لحماية الموقع.شكرًا

ديفيد (talk)08:01, 17 January 2018