User talk:أحمد
Welcome to translatewiki.net!
translatewiki.net |
---|
Introduction |
Getting started |
Translation tutorial |
How to start |
See also |
Localisation guidelines |
Translating offline |
FAQ |
Support |
Hi أحمد. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 16:15, 29 August 2012 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
استرجاع | 2 | 08:01, 17 January 2018 |
تنبيه | 1 | 17:04, 5 January 2018 |
Thanks-button-thank | 2 | 17:03, 5 January 2018 |
ContentTranslation | 0 | 12:06, 10 June 2015 |
التنوين | 6 | 11:41, 11 June 2014 |
Month names | 3 | 15:03, 16 June 2013 |
تحية | 2 | 12:31, 14 October 2012 |
مرحبًا.لقد راجعت تعديلاتك واسترجعت تعديلات تخرب الترجمات; الرجاء التأكد (أثناء الترجمة) أن الترجمات هي المقابل العربي الصحيح للنص الأصلي.شكرًا
أرى أن ما تقوم به في مواضع كثيرة هو التخريب بعينه، و في بعض المواضع المسألة لا تعدو كونها اختلافات في الذائقة اللغوية و وصفك لها بالتخريب متهافت. من أمثلة ذلك إصرارك على "إرسال شكر" بدل "توجيه الشكر" و ما إلى ذلك مما يعرفه بالضرورة أي إنسان لغته الأم العربية.
الترجمات الحالية في واجهة ويكيميديا كثير منها إما ركيك لا يستقيم عند القراءة، أو غامض يحتمل التأويل إلا لمن اعتادها، أو به أخطاء صريحة في المعنى، و يبدو أن من عملوا عليها على مرّ الزمن إما لم يفهموا الإنجليزية أو لم يستطيعوا التعبير بالعربية بوضوح عن المعاني المقصودة أو كليهما. مع ملاحظة أن الأصول الإنجليزية التي نترجم عنها كثيرا ما تكون غير واضحة و لا محددة في كثير من الحالات، فالمبرمجون ليسوا أفصح الناس عموما. و هو ما لاحظته كثيرا في عملي على تعريب البرمجيات، و كثيرا ما أقترح تعديلات في الأصول الإنجليزية يؤخذ بها على الأغلب. التقيّد بحرفية النصّ الإنجليزي -- كما يعرف أي مترجم متمكن من اللغتين -- لا يُنتج ترجمة جيدة.
كذلك فإن تعريبات بعض المصطلحات بها قصور مثل ما يتعلّق مسالة "تعبير منتظم" التي تتمسكون بها هنا بلا أي سند أو مبرر لغوي و لا منطقي.
سأعود لاحقا لمراجعة تخريبك عندما يكون لدي وقت للتفرغ للنقاش معك و من لهم نفس فهمك بشأن ذلك الأمر، على أمل أن أبين لك أوجه القصور في فهمك لمسألة الترجمة عموما.
إن كنت تخرب الترجمات فتوقف رجاء. انظر هنا--البراء صالح (talk) 09:52, 5 January 2018 (UTC)
مرحبًا أحمد، لقد تراجعت عن تعديلك، لقد اعترض البَعض على هذا التغيير عبر البريد وحتى أنَّ هُناك اعتراضات لغوية، لذلك وبما أنَّ الأمر يخص المجتمع العربي وإن كُنت مُصرًا على التغيير قُم بطرح الأمر في الميدان المناسب، وسنرى ما يَخلص إليه المجتمع العربي. تغيير أمر مُستقر صَعب ويحتاج لتوافقهم خصوصًا في أيقونة مهمة، وتغيير النص الذي حصل ليس بهذه الأهمية فكلمة (شكر) محايدة أفضل، مع التحية علاء 10:19, 5 January 2018 (UTC)
هذا تأكيد على كلام علاء؛ الرجاء عدم القيام بتعديلات جدلية هنا حتى لا يتم منع حسابك من التعديل لفترة زمنية.
مينو، لا تلجأ إلى نبرة التهديد مرة ثانية.
أنا أقبل أسلوب علاء في الدعوة إلى النقاش في ما لم يعجب أي شخص في مجتمع ويكيبيديا العربيىة. كون ترجمة لا تعجبك أو غيرك لا يمعطيك حقّ توجيه تهديدات.
أنا أجري تعديلات عديدة أغلبها لم يُرَ على أنه "جدلي"، فكون تعديل ما أو أكثر رأي على أنه جدلي من قبلك أو غيرك لا يجب أن يُشخصن على هذا النحو. أعلم أننا آراءنامختلفة منذ سنوات في مسألة الترجمة، لكن تكريسك وقتا أطول -- كما تكرر -- دوما في المشاركة في ويكيبيديا لا يعطيك حق تصيّد الأمور على هذا النحو.
Hi!
Can you please help complete the translation of the ContentTranslation extension? It will appear as a beta feature in the Arabic Wikipedia this month, and it would be great to have it fully translated.
Thank you very much!
الموضوع الآخر هو تنوين الفتح. هذا الموضوع خلافي، وأثار نقاشاً ضخماً يضاهي تسمية الخليج العربي/الفارسي في زمانه، وقد شاركت به بحماس قد يكون زائداً. منذ فجر التنقيط والتشكيل يضع البعض التنوين على الألف والبعض الآخر على ما قبل الألف، ولكلا الفريقين حجج بقوة (أو بضعف) بعضها. لهذا الأفضل الحفاظ على الأمر الواقع: عدم تعديل موضع التنوين في أي من الاتجاهين. أغلب الناس، في تقديري، لا يهمهم الموضوع، لكن هناك أقلية تنزعج من وضعه بالشكل غير المعتاد بالنسبة لهم. أنا مثلاً من أنصار التنوين على الألف، ولكني بناء على ذاك النقاش لا أغير تنوين مما قبل الألف إلى التنوين على الألف. هناك حل وسط مقترح، لكنه لم يلق قبولاً في ويكيبيديا، إلا أنه قد يكون مقبولاً هنا، وهو الاتفاق على أن رسائل النظام لا يجوز وضع التنوين فيها مطلقاً. لم أقم بإحصاءات، لكن أعتقد أن أغلب رسائل الميدياويكي لم يُرسم فيها التنوين، وتلك المنوّنة تتوزع بين الشكلين.
لهذا السبب أعيد تنوين النصب إلى الشكل الأول الذي ظهر في الرسائل التي قمت أنا بإضافة صيغ الجمع إليها.
و أنا لا أحرر نصّا حصرا بهدف تغيير التنوين، ربما أفعلها إن حررت النص لهدف آخر، كإعادة الصياغة. و هو كذلك ما أفعله في مسألة فصل و وصل واو العطف عمّا قبلها (رغم أن آخرين لا يلتزمون بهذا، كما أظن يوجد روبوت مخصص لوصل الواو حتّى!)
لكن قل لي، ألا ترى أن التنوين بالفتح، مثله مثل تنوين الضم أو الكسر يقع على الحرف المنوّن و أن الألف أصلا زائدة؟ أحب أن أعرف حجّتك ما دمت من المعسكر المؤيد للتنوين على الألف.
في الواقع، أعتقد أن الحجة الأساسية عند أنصار كلا المعسكرين هي «هذا ما اعتدت عليه»، أما آراء العلماء وغيرها ليست إلا تبريراً للموقف المحدد مسبقاً. أنت تقول أن التنوين يقع على الحرف المنون، أما بالنسبة لي فالتنوين يقع على الحرف الأخير من الكلمة. الأمر ببساطة موضوع عادة. يمكنك أن تلقي نظرة على النقاش التاريخي على الرابط ويكيبيديا:الميدان/أرشيف/لغويات/08/2011، وهناك الكثير من الحجج، وهي، في رأيي، بقوة أو بضعف بعضها.
لهذا لا أريد أن أناقش الموضوع أكثر، فما توصلت إليه أن كلتا الكتابتين صحيحتان ولا يوجد ما يدعو لاعتبار واحدة منهما خاطئة، علماً أنني قبل بداية النقاش كنت أظن أن طريقة تنوين الألف هي الصحيحة، وتنوين ما قبلها خطأ أو بدعة محلية.
وبالتالي فمن الناحية العملية تكون الأفضلية لشكل التنوين الذي ظهر أولاً في تاريخ الصفحة، وعلى من يأتي لاحقاً إبقاؤه.
رفقا بنا يا أبانيما.
ما أوضحته هو أني لا أسعى لتغيير التنوين في الكلمات المنونة بالفعل. لا أرى "آراء علماء" و لا تبريرات في المسألة، و لا هي ما اعتدت عليه. فأنا تعلّمت و اعتدت على التنوين على الألف، لكني غيّر أسلوبي لاحقا إلى ما بدا لي أنه أكثر منطقية و قياسا.مع هذا فأنا لم أقل أني أود الاستمرار في مناقشة هذا الأمر معك. لكني لا أعتزم محاكاة أسلوب أحد. فعندما أقو أني لن أحرر خصيصا لأجل تغيير التنوين، فهذا لا يعني أني سأعمد إلى محاكاة أسلوب غيري إن حررّت عبارة أو صفحة لغرض غير التنوين في الأصل.
مسألة أخرى يا أبانيما: يوجود روبوت اسمه Addbot يحدث تحريرات و تجميلات عدة، منها أنه يزيل المسافات لعد واوات العطف كلها، و هو بهذا يخالف ما تّفق عليه. كنت أشرت إلى هذه المسألة منذ سنوات في مكان ما لا أذكره، و قد كررت طلبي إلى مشغّل الروبوت مرة أخرى.
حسب علمي، الواو بصفتها حرفاً من حرف واحد توصل بما بعدها. كان ذلك أيضاً اكتشافاً بالنسبة لي حين بدأت العمل على الكمبيوتر؛ أما قبل ذلك، عندما كنت أكتب بيدي على الورق، لم أكن أفكر بالقضية ولم يكن واضحاً على الأغلب إن كنت أكتبها موصولة أم مفصولة. وبالمناسبة، حدثت في ويكيبيديا نقاشات حول هذا الموضوع أيضاً، وكنت أعتقد أن التوافق كان حول وصل الواو.
لقد شاركت أنا كذلك في هذا النقاش، أذكر أني أبدت أسبابا أراها معقولة لفصل الواو ع\ما بعدها.
و أذكر أني كنت أنا من دفع بأن مسألة فصل و وصل الواو هي من تبعات عصر الطباعة الحاسوبية و أنها لم تكن مطروحة من قبل لانها كانت تحلّ تناظريا، إن جاز التعبير.
لكن أما و أن الكلمات المطبوعة في لها دلالة معلوماتية تجاوز دلالتها اللغوية، و هي أنها بمثابة حقول نحتاج أحيانا إلى معالجتها بإدراك حدودها، أين تبدا و أين تنتهي، فإن وصل الواو يعطّل هذا في ظنذي.
كذلك بما أن طبقات العرض في التطبيقات يمكنها إحداث الأثر المرأي المناسب من وضع مسافة مناسبة بين الواو و ما بعدها من بين أنواع المسافات العديدة الموجودة في محارف الحاسوب، فإن تضمين هذه الحالة (حالة الفصل و الوصل) و تكويدها في طبقة البيانات لا يعدُّ تصميما جيدا نم وجهة نظري.
أظنك تعرف بوجود عدة أنواع من المسافات الطباعية في مواصفة Unicode متبيانة الأطوال، بل و حتى عيدمة الطول، و كذلك بعضها يتصف بعدم إمكان كسره في آخر السطر. و كنت طوّرت ملحقة لمدونتي على وردبرس تضع تلقائيا محرف non-breakable-space بعد واوات العطف لضمان عدم تركها على آخر السطر كما هو مكروه في التقليد الطباعي المعاصر (و هو ما لم يكن أبدا قاعدة أزلية إذا ما طالعت المخطوطات القديمة)
لا أذكر أننا وصلنا إلى اتفاق وقتها غير أن كلا الحلين مقبول و أنه لا يجوز التحرير حصرا لتغيير حالة فصل و وصل الواو. هذا يبدو أنه جرى لاحقا، إما في نقاش لم أحضره، أو بفرض الأمر الواقع ممن لديهم القدرة على استحداث روبوتات.
Hi أحمد. You recently restored the transliterated short month names back to English Transliterated. I changed them earlier to 'Syriac' months after a discussion in Arabic Wikipedia that lasted long enough and no objections were raised. I inserted links to the discussion in the edit summaries but, regretfully, the only valid link was in MediaWiki:Jan/ar, and the others went red. If you found any technical problems because of my edits, you should have informed Arabic Wikipedia community before undoing them. For this reason, I'll restore the community-approved revisions. If you object, please refer to al-midan at Arabic Wikipedia and/or to my talk page (preferrably, also on Arabic Wikipedia). Thank you.
توجد في نصوص واجهة ويكيبيديا مجموعتان من أسماء الأشهر بالإنجليزية: كاملة و مختصرة.
قبل أن أحرر تلك النصوص كان الوضع كتالي: الأسماء المختصرة كان قد وُضِعت مقابلها الأسماء السريانية، و الأسماء الطويلة كانت قد وضعت مقابلها التعريب الصوتي للأسماء الغريغورية كما هو مستخدم في مصر و دول المشرق عدا الشّام (في مقابل التعريب الصوتي المغربي الذي أحبّذه شخصيا)
ما أحدثته أنا هو أني وضعت الأسماء السريانية و الغريغورية المعرّبة، مفصولا بينهما بشرطة مائلة، مقابل الأسماء الطويلة؛ كما وضعت الأسماء الغريغورية المعربة وحدها مقابل الأسماء القصار لأني رأيت أنه من غير المعقول أن أضع اسمين طويلين في حين ينحو السياق إلى الاختصار. مع ذلك فلست متمسكا بالأسماء الغريغورية و أرى الأسماء السريانية أنسب للعربية. أيا كان ما ستفعله، تصرّف في مسألة وجود تنويعتين من الأسماء الإنجليزية و حلّها وفقا لما وصلت إليه النقاشات التي لم أتابعها.
في الحقيقة هدفي من العمل على الترجمة في هذه الدورة إعادة تعريب ميدياويكي الدلالية Semantic Mediawiki لأننا بدأنا نستخدمها في تطبيقات معرفية و تعريبها يفوق الخيال في عدم إتقانه و عدم اتّساقه، و على نحو مؤثر في وظيفتها بسبب تعريب الكلمات المحجوزة و الشروحات السريالية.
حسب علمي، حدثت في ويكيبيديا العربية نقاشات حول تعريب الأشهر لم أشارك فيها، واستقر الرأي على الأمر الواقع: الأشهر «المصرية». طرحت وضع الأسماء السريانية في حقل متغير غير مستخدم ليكون استخدامها اختيارياً. بقي الآن حقل آخر غير مستخدم هو CURRENTMONTHGEN. إذا كنت تحب، يمكنك مناقشة وضع الأشهر المزدوجة إما فيه أو في الحقل الأول، لكني أعتقد أننا سنضطر إلى الإبقاء على الأسماء «الصرفة»، أي «المصرية» و«الشامية».
الحل الأمثل طبعاً إنشاء حل برمجياتي يسمح للمستخدم في ويكيبيديا العربية استخدام أياً من النظم الثلاثة أو الأربعة (لا أعرف عددها تحديداً، أظن أن هناك بعض الفروق في أسماء الأشهر «الإنكليزية» (مايو/مايس؛ يونيو/يونيه) و«الفرنسية» مثل دجنبر/ديسمبر.
طبعا، أنا مثلك متحمس للحل البرمجي.
لكن ما سعيت لإيضاحه لك غير هذا. لست أسعى لتغيير أي شيء في ما استقر عليه حال مجتمع ويكيبيديا بهذا الصدد. ركّز معي: توجد في نصوص ويكيبيديا الإنجليزية، و هي مصدر التعريب كما تعلم، مجموعتان من أسماء الأشهر: إحداها مختصرة (مثل Jan) و الثانية مطولة (January)، و الوضع الحالي في العربية (قبل تدخّلي أصلا) كان أن عرّبت إحدى الكجموعتين على المصرية و الأخرى على السريانية.