Jump to content

User talk:Giro720

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Thank you! Almost 7,000 contributions013:06, 10 May 2011
Bem-regressado117:30, 28 April 2011
Reversão200:41, 18 September 2010
Olá121:06, 16 June 2010
MediaWiki:Siteuser/pt123:20, 12 May 2010

Thank you! Almost 7,000 contributions

Hi! I wanted to thank you for your almost 7,000 contributions to translations for Portuguese. It's a very large number, and I hope you will keep on contributing in these volumes. I have added a badge to your user page for the milestone of 5,000 contributions. Many users of Free and Open Source Software you have contributed are also very thankful, I'm sure. Please let us know on Support if there is anything we can do for you.

Siebrand13:06, 10 May 2011

Bem-regressado

O bom filho à casa retorna :-) Está tudo bem contigo?

Hamilton Abreu01:30, 21 April 2011

Tudo bom. O tempo livre tem sido meio escasso, mas ajudarei aqui sempre que possível. =)

Giro72017:30, 28 April 2011
 

Aquela coisa do "por quê" presumo que seja algo do pt-br, porque isso não existe em pt. Abraço.

Hamilton Abreu01:12, 17 September 2010

Obrigado por reverter. Eu evito alterar as mensagens em pt a menos que acredite que seja algum erro evidente (mas também posso cometer enganos). Obrigado também por sempre revisar as mudanças recentes.

Giro72002:19, 17 September 2010

Já agora, agradeço eu também as restantes correcções, que têm sido normalmente bastante válidas.

Hamilton Abreu00:41, 18 September 2010
 
 

Olá Giro720. Em relação às mensagens relacionadas com licenciamentos, há uma questão que não sei se conheces.

Tal como noutras áreas, no Creative Commons misturou-se pt e pt-br e enfia-se tudo no mesmo saco. Mas as jurisdições são diferentes e não se pode licenciar um produto em Portugal de uma forma que vá contra a lei nacional.

Assim, as licenças Creative Commons para Portugal (portanto, para a língua «pt») estão aqui: http://creativecommons.org/international/pt/.

Isto parece ser diferente das licenças em que se enfiou tudo no mesmo saco, como esta http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt que, embora tenha um .pt no fim, está redigida em pt-br e não sei onde se aplica, mas deverá ser no Brasil (isto assumindo que não resulte simplesmente de uma tradução literal da versão inglesa, sem qualquer revisão da sua constitucionalidade no Brasil).

Adiante. Na versão de Portugal, não existe uma by-sa/3.0 e imagino que haja uma boa razão para isso, embora não seja explicado lá porque é que só existem algumas licenças e não outras.

De qualquer forma, queria que estivesses consciente desta questão. Eu inicialmente optei por deixar tudo em inglês, para que quem lá vá não seja enganado pensando que os .pt se aplicam a Portugal. Mas o Siebrand usou um robô para mudar os .en todos para .pt, julgando que estava a ajudar, e não tive pachorra de voltar a alterar.

Enfim, já me alongo, mas o que é preciso na língua pt (não em pt-br, porque aí desconheço o que se passa) é avaliar as licenças existentes para Portugal e quais não se aplicam e porquê - se tiveres pachorra de fazê-lo, porreiro, Se não, um dia com tempo olharei para isso.

Hamilton Abreu15:42, 12 March 2010

Sobre esta mudança, os dois links a seguir se referem à mesma licença:

pois, como ambas as páginas informam, "A Licença Simplificada não é uma licença propriamente dita", elas são apenas um "sumário para leigos" do texto oficial da licença cc-by-sa 3.0 Unported:

Isto significa que não faz diferença qual daqueles dois primeiros links são utilizados, pois nenhum deles é a licença. Então não há qualquer problema em apontar para a tradução em português. Por isso coloquei novamente o link para o sumário traduzido.

Helder21:06, 16 June 2010
 

O editor não me avisou que a mensagem tinha sido alterada e quando gravei apercebi-me que entretanto já sabias do $3. Desculpa lá. No entanto, aquilo ainda ficava algo esquisito com "por utilizador Giro720" que não é gramaticalmente correcto, por isso deixei a forma original, que segue o inglês. No entanto, ainda estou a tentar perceber porque é que a mensagem não é aceite como correcta devido ao uso do GENDER e da $2. Logo se vê o que dizem.

Hamilton Abreu16:37, 12 May 2010

Percebo agora; demorei um pouco para entender o uso da mensagem e quando finalmente entendi, já havia modificado a mensagem, esquecendo de comparar a sua versão. Obrigador por reverter.

Giro72023:20, 12 May 2010