User talk:Guycn2
Hi Guycn2. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 20:13, 14 September 2013 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
משתמש זה | 1 | 17:13, 5 October 2020 |
השימוש במירכא במקום בגרש | 3 | 18:41, 2 July 2018 |
די!!! תרגמת הכול?! | 3 | 19:47, 8 May 2018 |
שחזורים | 6 | 22:02, 19 October 2016 |
Small translation string issue | 3 | 14:19, 17 October 2016 |
MediaWiki:Echo-notification-notice-text-only/he | 11 | 16:14, 27 July 2016 |
תרגומי MediaWiki:Action-createpage/he ־וMediaWiki:Action-createtalk/he | 3 | 22:39, 22 June 2016 |
בייטים | 3 | 12:05, 15 June 2016 |
הגבהה, הגבהה, הגבהה, הגבהה, הגבהה, הגבהה | 2 | 14:08, 12 June 2016 |
שבירת מילים | 0 | 19:25, 11 May 2016 |
חוק | 1 | 19:18, 11 May 2016 |
איננו | 2 | 07:23, 24 April 2016 |
Emoji | 7 | 15:38, 23 April 2016 |
rlm | 4 | 15:37, 23 April 2016 |
Apihelp | 1 | 04:51, 18 April 2016 |
כפתורי עורך חזותי | 2 | 16:10, 13 April 2016 |
כלום | 1 | 16:47, 10 April 2016 |
הגבהה, הגבהה, הגבהה | 2 | 07:39, 3 April 2016 |
שחזור | 1 | 21:06, 5 October 2014 |
הסבה לשם פעולה | 0 | 21:03, 5 October 2014 |
שלום,
ראיתי שאתה משנה את "המשתמש הזה" ל"משתמש זה". זה לא שגוי, אבל זה מיותר ומגביה את המשלב בלי שום צורך. אני לא הולך לשחזר אותך, אבל בבקשה אל תעשה את זה בסיטונאות.
היי. אני לא מתכוון לשנות את זה בסיטונאות, אבל אני חולק עליך בנושא (ה)זה. ההוספה של ה' היידוע במקרים כאלה לדעתי מנמיכה מאוד את המשלב. בפרט, בניסוח כמו "המשתמשת הזאת" לדעתי יש נימה מסוימת של זלזול במשתמשת. גם אני מתנגד למשלבים גבוהים מדי, אבל "משתמש זה" או "משתמשת זו" זה לא משלב גבוה מדי, בעוד ש"המשתמשת הזאת" זה משלב קצת נמוך מדי בשביל ממשק המשתמש.
היי גיא, לפי כללי שפה העברית יש להשתמש בסימן גרש כמו במילים ג׳ירפה, צ׳יפס וז׳יטון, המירכא הוא אילוץ עקב העדר הסימן במקלדת במשך שנים רבות.
לאחרונה בזכות מספר חברים (ביניהם מיודענו אמיר אהרוני) הועבר התקן באופן רשמי והוא נהוג בשלוש מערכות הפעלה מודרניות ומקובלות (ב־Mac OSX באופן שונה ובלתי תקני ובלינוקס ו־Windows כחלק מת״י 1452).
בנוגע למקובל: זה אכן לא היה מקובל כשלא הייתה אפשרות לכתוב את הסימן הזה בעזרת המקלדת אך כיום רוב משתמשי העברית יכולים להקליד את הסימן אך לאו דווקא בוחרים בכך, עם זאת תפוצת הסימן גדלה ובתרגומים מקצועיים סימן הגרש מככב.
אשמח לדון אתך בנושא בטרם עריכת שינויים כאלה כיוון שהמגמה הולכת לכיוון הגרש התקני גם אם זה לא המצב כרגע.
הייתי פחות פעיל בחודשים האחרונים – חלקית כי הייתי עמוס בחיים האמיתיים, וחלקית כי שמרתי כמה מחרוזות לא מתורגמות בכוונה כי אני מפתח איזה כלי לתרגום יעיל יותר, ואני בודק את זה על מחרוזות אמיתיות בעברית. מכיוון שעשיתי את זה כמעט לבד במשך כמה שנים, לא חשבתי שמישהו יבוא ויחזיר את העברית ל־100%!
זאת בשום אופן לא תלונה, אלא להפך: תודה רבה! :)
היי אמיר. אכן, זה התחיל כשניסיתי לעשות משהו בארגז החול של API וראיתי שלא הכול מתורגם, אז באתי לכאן וראיתי שבקבוצה "Extensions used by Wikimedia" ובקבוצה "MediaWiki Action API" יש הודעות לא מתורגמות, אז תרגמתי אותן :) (לקח לי קצת זמן כי היו כמה מאות כאלו...)
לגבי כלי התרגום שאתה מפתח – מצטער, לא ידעתי... הרגש חופשי למחוק תרגומים שעשיתי אם הדבר יועיל לפיתוח הכלי.
במקרה הזה דווקא יש צורך, משום שיש הודעות אחרות דומות שבהן נעשה שימוש ב־GENDER, וצריכה להיות אחידות.
אין באפשרותך לשנות את ההעדפות שלך, מהסיבות הבאות:
- אין לך הרשאה לערוך את ההעדפות שלך.
- אתם חסומים מעריכה.
השימוש ב־GENDER בכל המקרים פותר את זה ויוצר לשון אחידה.
Hi thanks for translating some app strings!
I noticed one small issue with one of the strings. The app presently doesn't support the "{{ }}" style substitution syntax:
https://translatewiki.net/w/i.php?title=Wikimedia:Wikipedia-ios-top-read-header-with-language/he
Thank you for noticing. I've corrected it, but it's a shame... In Hebrew, we must use the {{GRAMMAR:}} magic word when writing a name of a Wikipedia... The message got a little unclear now due to the removal of {{GRAMMAR:}}.
As far as I know, as of now there's neither PLURAL nor GENDER and nor any of the likely magic words' support on mobile apps (neither Android nor iOS), so please until future notice, use something like "something for male(female)" or "something(s)", not add such tags which actually have technical difficult to support
Hello
I'm checking that message, because some translations have translated "Notices" by "Messages" or "Posts".
I've used a translation engine to see if they were no other inaccurate translations and the translation in your language seems not to be accurate. I may be wrong if the tool I've used is wrong. Can you check it?
Thanks!
Hi.
The three words "Notices", "Messages" and "Posts" are all translated the same in my language (Hebrew). The Hebrew word is "הודעות".
Thank you for your answer.
"Notices" in notifications groups all Notifications that are not as important as the ones in alerts. Is there any way to have a small difference between "messages" and "notices"? People may not understand why they have messages both in "alerts" and "notices", especially when they have seen it in the previous configuration.
English has a variety of different words: Alerts, Notices, Notifications, Messages, Posts.
In Hebrew we only have the two following words:
- "הודעות": This is the most appropriate Hebrew translation for "Notices", "Messages" and "Posts".
- "התראות": This is the most appropriate Hebrew translation for "Alerts" and "Notifications".
Which English word(s) are used for the red badge, and which one(s) are used for the blue badge? I agree that the current division of notifications is extremely confusing and unclear, especially in Hebrew.
I've invited another translator who is more expert than me to join this discussion.
Red badge is "alerts", blue badge is "notice".
You can see the definitions and the distribution of the most common notifications in the documentation. Labels used on that documentation page are using the translations we are discussing about.
I'd add a bit more detail.
There are indeed too few words in Hebrew for such things, so we have to overload words with several meanings. It might be a problem for other languages, too.
A good translation for "Post" is "רשומה". It definitely works well for something like a blog post, and it's also used in Flow. I'm not sure about which context you are talking here, however.
"Message" can be "מסר", and it works well in instant messages, for example in Twitter's private messages. But I'm not sure that it's very good for messages on talk pages, which are longer.
"Notice" is definitely "הודעה", not much to discuss here.
"Alert is definitely "התראה".
"Notification", in general, should be "הודעה", but when I was translating this a few months ago, I got some clarifications from Echo developers and liaisons and decided to give it the same name as "Alert" - "התראה". If it's changing now, I'd like to know how exactly.
It would super-ultra-extra-useful to have a glossary of all the Echo terms. Not just for Hebrew, but for all languages.
The likely issue could be in Chinese (both Simplified and Traditional), because for both "notice" and "notification", we also have the same translation "通知". That means, without investigating the structure of Echo extension we can't translate them correctly, therefore I translate "notice" in Echo as "一般通知" (i.e. general notice).
As I've explained on that thread, translate "Notification" and "Notice" both by "通知" is not that confusing. The most important is to have Alerts identified as the the most important Notifications. I'm just wondering about the difference between "Messages" and "Notices/Notifications", which is quite different.
In any case, we haven't managed to find a term perfectly translatable, despite the fact that we speak 12 languages in our team (with a lot who have that "Notices/Notifications" nuance, I'm afraid).
האם אתה בטוח בטענה שהעלית שם? למיטב ידיעתי, הודעות מסוג זה מוצגות כאשר ההרשאה הספציפית (createpage או createtalk) אינה קיימת עבור המשתמש, ולא בכל מקרה שבו אין רשות לבצע את הפעולה המבוקשת מסיבה כלשהי. לכן משתמש ללא הרשאה זו אכן אינו מורשה "ליצור דפים" או "ליצור דפי שיחה", ולא רק את הדף הספציפי.
האם בכל זאת קיים מקרה שבו משתמש, שיש לו הרשאה כללית ליצירת דפים/דפי שיחה, רואה הודעה זו? כי אם אין מקרה כזה - יש להחזיר את התרגום המקורי, שהוא מדויק ואינפורמטיבי יותר. (אם יש מקרה כזה, אז יש לשנות גם במקור.)
הניסוחים "ליצור דפים" ו"ליצור דפי שיחה" שגויים לפי מה שראיתי. המקרה היחיד שבו נתקלתי בהודעת השגיאה הזאת הוא כאשר ניסיתי ליצור דף מוגן, וכמובן שבמקרה כזה אני לא יכול ליצור רק את הדף הספציפי הזה, אבל אני כן יכול ליצור דפים אחרים.
נסה למשל להיכנס לכאן או לכאן. הדפים הספציפיים האלה מוגנים מפני יצירה, ולכן לא ניתן ליצור אותם, למרות שאתה דווקא כן יכול ליצור דפים בוויקיפדיה באופן כללי כי יש לך את ההרשאות createpage ו־createtalk, אבל אין לך הרשאה לערוך דפים מוגנים (editprotected אם אני לא טועה). במקרה כזה, הניסוח "אין באפשרותך ליצור דפים" יגרום לרושם מוטעה שהמשתמש לא יכול ליצור שום דף, בעוד שהוא לא יכול ליצור רק דפים מוגנים.
אגב, בוויקיפדיה האנגלית שינו את זה מקומית, כנראה מאותה הסיבה. כדאי לשנות במקור האנגלי ל"create this page".
האם השינוי מבתים לבייטים נדון איפושהו? אני זוכר החלטות הפוכות, אם כי אני לא יכול להפנות אליהן
לא עשיתי את השינוי בעקבות דיון כלשהו, אבל אני מאמין ששימוש בכתיב "בתים" פשוט לא הגיוני. "בתים" ו"בית" זה פשוט לא מובן ועשוי אף לגרום לבלבול עם המילה house. בנוסף, תמיד בכל מקום כותבים "קילובייט", "מגהבייט" וכדומה, אז למה כשזה בייט אחד זה בית אבל כשזה בתוספת של קילו, מגה וכו' אז זה בייט? לא מובן, צריכה להיות אחידות בזה. בייט זה הרבה יותר ברור, ובכל מקרה, אם זה "בית" אז זה צריך להיות "בית" בכל מצב, כלומר גם "קילובתים" "מגהבתים", שזה ממש לא נראה ברור.
בפעם העשרים בערך: אל תגביה בלי סיבה.
[https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Rev-suppressed-text-view/he&diff=next&oldid=6033755 מה טוב יותר בלכתוב „גרסה זו של הדף” על־פני „גרסת הדף הזאת”?
הגרסה שלך ארוכה יותר ומסורבלת יותר ולא משפרת שום דבר מהותי. ההימנעות הזאת מה׳ הידיעה היא הגבהה מלאכותית ומיותרת לגמרי.
בבקשה אל תשבור מילים לפני GENDER, PLURAL וכיו״ב, כמו שעשית כאן ובעוד מקומות.
ר׳ הסבר בדף Localisation guidelines/he.
בדף ההוא זה ממילא לא נחוץ, אבל ראיתי שעשית את זה גם בדפים אחרים.ך
האם יש הבדל בין „אינו” לבין „איננו”?
אם יש לך הסבר, אשמח לשמוע. (אולי באמת יש ואני לא יודע; למיטב ידיעתי אין.)
אם אין לך הסבר לשינוי, אשמח אם לא תעשה אותו, כי אני צריך לסקור את זה וזה לוקח זמן.
מה זה בעצם MediaWiki:Tag-emoji/he?
אתה יכול להסביר לי למה יש צורך ב־rlm בהודעה MediaWiki:Logentry-import-interwiki-details/he?
הדוגמה היחידה שאני יכול לחשוב עליה היא:
Dorit ייבאה את Kartoszka מ־plwiki (5 גרסאות)
אין במשפט הנ״ל תווי כיווניות, והוא עובד כמו שצריך.
שלום,
לגבי MediaWiki:Apihelp-wbsgetsuggestions-param-properties/he – קודם כול, בכל מקרה כדאי להימנע מלשון רבים.
חוץ מזה, מדובר בהודעת Apihelp, והן בדרך כלל לא מדברות על פנייה למשתמש ואפילו אל על פנייה למחשב לעשות משהו. הן מתארות משהו שיקרה אם יישלחו פרמטרים מסוימים לקריאת API.
שלום,
אתה ראית את הכפתורים של הפעולות השונות על הלשוניות של העורך החזותי?
דווקא מתאים שם פועל בציווי, כי זאת אמורה להיות פעולה חד־פעמית וזה בכוונה מנוסח כמו בקשה.
אמיר, לדעתי במקרה הזה, גם אם לפי כללי האקדמיה זה צריך להיות "לא כלום", צריך לחרוג מהכללים ולכתוב "כלום" בלבד.
הכיתוב הזה משמש לבחירת כל הגרסאות בדף הגרסאות הקודמות, והמילה "לא" מאוד מטעה ומבלבלת.
מעולם לא נתקלתי בביטוי "לא כלום". בנוסף, בכל האתרים והתוכנות שבהם ניתן לבחור או לבטל את הבחירה של כל תיבות הסימון, רשום "כלום" (למשל ב־Gmail).
בנוסף, גוגל תרגום לא כולל את "לא כלום" באף אחת מההצעות שלו לתרגום של "none" (ההודעה המקורית).
יש הרבה הודעות מערכת שהניסוח שלהן שונה מכללי האקדמיה, פשוט כי אף אחד לא מכיר ומבין את הניסוח התקין.
בעריכה הזאת כנראה ניסית לעשות הגבהת סגנון, אבל למעשה עשית שם כמה טעויות.
אנא אל תשנה הודעות קיימות אם אינך בטוח שזה נחוץ ונכון.
שים לב שכבר הערתי לך על זה כמה פעמים.
שלום,
הרבה מהדברים שאתה עושה פה טובים מאוד, אבל היום נאלצתי לשחזר כמה עריכות. אנא הסבר מדוע הן היו נחוצות.
היי גיא!
אני מבחין שלאחרונה אתה משנה מחרוזות עתיקות שלי למצב של יחיד במקומות שניתן במקום רבים ושם פעולה וכדומה.
אני מעודד את המהלך ומחזק את ידיך, בזמנו הונחיתי לפעול כך למרות שאני לא מאמין בזה כלל והתרגום שאתה מציע הוא המקובל בעיני.
קבל את התנצלותי על העבודה הכפולה, ידי היו כבולות.
אם יש מקומות שתרצה את עזרתי תרגיש חופשי לפנות אלי.
בברכה,