User talk:Guycn2

Jump to: navigation, search
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline

Hi Guycn2. Welcome to! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. Before you can use Special:Translate, please request translator rights. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- WelcomeMessageBot (talk) 20:13, 14 September 2013 (UTC)


Thread titleRepliesLast modified
שחזורים622:02, 19 October 2016
Small translation string issue 314:19, 17 October 2016
MediaWiki:Echo-notification-notice-text-only/he1116:14, 27 July 2016
תרגומי MediaWiki:Action-createpage/he ־וMediaWiki:Action-createtalk/he322:39, 22 June 2016
בייטים312:05, 15 June 2016
הגבהה, הגבהה, הגבהה, הגבהה, הגבהה, הגבהה214:08, 12 June 2016
שבירת מילים019:25, 11 May 2016
חוק119:18, 11 May 2016
איננו207:23, 24 April 2016
Emoji715:38, 23 April 2016
rlm415:37, 23 April 2016
Apihelp104:51, 18 April 2016
כפתורי עורך חזותי216:10, 13 April 2016
כלום116:47, 10 April 2016
הגבהה, הגבהה, הגבהה207:39, 3 April 2016
שחזור121:06, 5 October 2014
הסבה לשם פעולה021:03, 5 October 2014
ושוב הגבהה112:48, 4 October 2014
בררת מחדל vs. ברירת מחדל319:44, 28 September 2014
Semantic Result Formats110:51, 5 September 2014
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page


גיא, המילה "לך" או "שלך" היא גם ככה ל2 המינים כך שאין צורך בGENDER.

Doror (talk)13:04, 19 October 2016
במקרה הזה דווקא יש צורך, משום שיש הודעות אחרות דומות שבהן נעשה שימוש ב־GENDER, וצריכה להיות אחידות.
Guycn2 · 13:06, 19 October 2016

בגלל זה מחקתי בכל ההודעות. אם צריך אחידות, המילה "לך" עדיפה מ"לכם".

Doror (talk)13:09, 19 October 2016
יש מקרים שבהם זה יותר מורכב. למשל, בגלל השינוי שלך, יכול היה להיווצר מצב שבו כתוב:

אין באפשרותך לשנות את ההעדפות שלך, מהסיבות הבאות:

  • אין לך הרשאה לערוך את ההעדפות שלך.
  • אתם חסומים מעריכה.
השימוש ב־GENDER בכל המקרים פותר את זה ויוצר לשון אחידה.
Guycn2 · 13:11, 19 October 2016

אוקיי. ולמה שחזרת אותי כשתיקנתי תרגום קלוקל שהיה רשום edits וזה היה כתוב בלשון יחיד? כמו שכתוב בהנחיות לתרגום: "יש להקפיד על תרגום מדויק מאנגלית"

Doror (talk)13:15, 19 October 2016
משום שהניסוח "סימון כל עריכה כמשנית" יותר קצר וברור מאשר "סימון כל העריכות כמשניות". גם הניסוח הראשון הוא תרגום מדויק.
Guycn2 · 13:19, 19 October 2016

בהמשך למה שגיא אמר, שים לב לכלל הקובע שהתרגום אינו חייב להיות מילולי, אלא בראש ובראשונה צריך להיות נכון וברור בעברית; זאת, בנוסף לכלל הקובע שהתרגום חייב להיות מדויק.

rotemlissTalk22:02, 19 October 2016

Small translation string issue

Hi thanks for translating some app strings!

I noticed one small issue with one of the strings. The app presently doesn't support the "{{ }}" style substitution syntax:

Mhurd (talk)19:35, 19 September 2016

Thank you for noticing. I've corrected it, but it's a shame... In Hebrew, we must use the {{GRAMMAR:}} magic word when writing a name of a Wikipedia... The message got a little unclear now due to the removal of {{GRAMMAR:}}.

Guycn2 · 20:03, 19 September 2016

As far as I know, as of now there's neither PLURAL nor GENDER and nor any of the likely magic words' support on mobile apps (neither Android nor iOS), so please until future notice, use something like "something for male(female)" or "something(s)", not add such tags which actually have technical difficult to support

Liuxinyu970226 (talk)11:03, 9 October 2016


Guycn2 · 14:19, 17 October 2016


I'm checking that message, because some translations have translated "Notices" by "Messages" or "Posts".

I've used a translation engine to see if they were no other inaccurate translations and the translation in your language seems not to be accurate. I may be wrong if the tool I've used is wrong. Can you check it?


Trizek (WMF) (talk)15:46, 18 July 2016


The three words "Notices", "Messages" and "Posts" are all translated the same in my language (Hebrew). The Hebrew word is "הודעות".
Guycn2 · 19:55, 18 July 2016

Thank you for your answer.

"Notices" in notifications groups all Notifications that are not as important as the ones in alerts. Is there any way to have a small difference between "messages" and "notices"? People may not understand why they have messages both in "alerts" and "notices", especially when they have seen it in the previous configuration.

Trizek (WMF) (talk)09:58, 19 July 2016

English has a variety of different words: Alerts, Notices, Notifications, Messages, Posts.

In Hebrew we only have the two following words:

  • "הודעות": This is the most appropriate Hebrew translation for "Notices", "Messages" and "Posts".
  • "התראות": This is the most appropriate Hebrew translation for "Alerts" and "Notifications".

Which English word(s) are used for the red badge, and which one(s) are used for the blue badge? I agree that the current division of notifications is extremely confusing and unclear, especially in Hebrew.

I've invited another translator who is more expert than me to join this discussion.
Guycn2 · 11:37, 19 July 2016

Red badge is "alerts", blue badge is "notice".

You can see the definitions and the distribution of the most common notifications in the documentation. Labels used on that documentation page are using the translations we are discussing about.

Trizek (WMF) (talk)14:13, 19 July 2016

I'd add a bit more detail.

There are indeed too few words in Hebrew for such things, so we have to overload words with several meanings. It might be a problem for other languages, too.

A good translation for "Post" is "רשומה". It definitely works well for something like a blog post, and it's also used in Flow. I'm not sure about which context you are talking here, however.

"Message" can be "מסר", and it works well in instant messages, for example in Twitter's private messages. But I'm not sure that it's very good for messages on talk pages, which are longer.

"Notice" is definitely "הודעה", not much to discuss here.

"Alert is definitely "התראה".

"Notification", in general, should be "הודעה", but when I was translating this a few months ago, I got some clarifications from Echo developers and liaisons and decided to give it the same name as "Alert" - "התראה". If it's changing now, I'd like to know how exactly.

It would super-ultra-extra-useful to have a glossary of all the Echo terms. Not just for Hebrew, but for all languages.

Amir E. Aharoni (talk)18:54, 19 July 2016
Edited by author.
Last edit: 00:08, 22 July 2016

The likely issue could be in Chinese (both Simplified and Traditional), because for both "notice" and "notification", we also have the same translation "通知". That means, without investigating the structure of Echo extension we can't translate them correctly, therefore I translate "notice" in Echo as "一般通知" (i.e. general notice).

Liuxinyu970226 (talk)01:13, 21 July 2016

As I've explained on that thread, translate "Notification" and "Notice" both by "通知" is not that confusing. The most important is to have Alerts identified as the the most important Notifications. I'm just wondering about the difference between "Messages" and "Notices/Notifications", which is quite different.

In any case, we haven't managed to find a term perfectly translatable, despite the fact that we speak 12 languages in our team (with a lot who have that "Notices/Notifications" nuance, I'm afraid).

Trizek (WMF) (talk)07:20, 21 July 2016

האם אתה בטוח בטענה שהעלית שם? למיטב ידיעתי, הודעות מסוג זה מוצגות כאשר ההרשאה הספציפית (createpage או createtalk) אינה קיימת עבור המשתמש, ולא בכל מקרה שבו אין רשות לבצע את הפעולה המבוקשת מסיבה כלשהי. לכן משתמש ללא הרשאה זו אכן אינו מורשה "ליצור דפים" או "ליצור דפי שיחה", ולא רק את הדף הספציפי.

האם בכל זאת קיים מקרה שבו משתמש, שיש לו הרשאה כללית ליצירת דפים/דפי שיחה, רואה הודעה זו? כי אם אין מקרה כזה - יש להחזיר את התרגום המקורי, שהוא מדויק ואינפורמטיבי יותר. (אם יש מקרה כזה, אז יש לשנות גם במקור.)

rotemlissTalk21:31, 17 June 2016

הניסוחים "ליצור דפים" ו"ליצור דפי שיחה" שגויים לפי מה שראיתי. המקרה היחיד שבו נתקלתי בהודעת השגיאה הזאת הוא כאשר ניסיתי ליצור דף מוגן, וכמובן שבמקרה כזה אני לא יכול ליצור רק את הדף הספציפי הזה, אבל אני כן יכול ליצור דפים אחרים.

נסה למשל להיכנס לכאן או לכאן. הדפים הספציפיים האלה מוגנים מפני יצירה, ולכן לא ניתן ליצור אותם, למרות שאתה דווקא כן יכול ליצור דפים בוויקיפדיה באופן כללי כי יש לך את ההרשאות createpage ו־createtalk, אבל אין לך הרשאה לערוך דפים מוגנים (editprotected אם אני לא טועה). במקרה כזה, הניסוח "אין באפשרותך ליצור דפים" יגרום לרושם מוטעה שהמשתמש לא יכול ליצור שום דף, בעוד שהוא לא יכול ליצור רק דפים מוגנים.

אגב, בוויקיפדיה האנגלית שינו את זה מקומית, כנראה מאותה הסיבה. כדאי לשנות במקור האנגלי ל"create this page".
Guycn2 · 22:11, 17 June 2016

מקובל עלי. תודה. אני לא עוסק כרגע בשינויים במקור האנגלי, כדאי לפנות לאמיר בעניין הזה.

rotemlissTalk21:02, 22 June 2016
פניתי אליו.
Guycn2 · 22:39, 22 June 2016


האם השינוי מבתים לבייטים נדון איפושהו? אני זוכר החלטות הפוכות, אם כי אני לא יכול להפנות אליהן

Amir E. Aharoni (talk)14:11, 12 June 2016
לא עשיתי את השינוי בעקבות דיון כלשהו, אבל אני מאמין ששימוש בכתיב "בתים" פשוט לא הגיוני. "בתים" ו"בית" זה פשוט לא מובן ועשוי אף לגרום לבלבול עם המילה house. בנוסף, תמיד בכל מקום כותבים "קילובייט", "מגהבייט" וכדומה, אז למה כשזה בייט אחד זה בית אבל כשזה בתוספת של קילו, מגה וכו' אז זה בייט? לא מובן, צריכה להיות אחידות בזה. בייט זה הרבה יותר ברור, ובכל מקרה, אם זה "בית" אז זה צריך להיות "בית" בכל מצב, כלומר גם "קילובתים" "מגהבתים", שזה ממש לא נראה ברור.
Guycn2 · 18:08, 12 June 2016

זה דבר שצריך לדון עליו, כמו שהעליתי את „תגים” נ׳ „תגיות” לדיון.

Amir E. Aharoni (talk)05:39, 15 June 2016
אפתח דיון היום בוויקיפדיה.
Guycn2 · 12:05, 15 June 2016

הגבהה, הגבהה, הגבהה, הגבהה, הגבהה, הגבהה

בפעם העשרים בערך: אל תגביה בלי סיבה.

[ מה טוב יותר בלכתוב „גרסה זו של הדף” על־פני „גרסת הדף הזאת”?

הגרסה שלך ארוכה יותר ומסורבלת יותר ולא משפרת שום דבר מהותי. ההימנעות הזאת מה׳ הידיעה היא הגבהה מלאכותית ומיותרת לגמרי.

Amir E. Aharoni (talk)05:02, 25 May 2016
אולי ההגבהה לא שיפרה שום דבר מהותי, אבל בעריכה הזאת גם שיניתי את הניסוח מלשון רבים ללשון יחיד, וזה כן שיפור מהותי. כך שההגבהה הייתה רק "על הדרך" ואני לא רואה סיבה למה לא לעשות אותה. הגרסה שלי לא פחות מובנת מהגרסה הקודמת, ואני גם לא רואה איך היא יותר ארוכה.
Guycn2 · 05:05, 25 May 2016

ארבע מילים במקום שלוש זה ארוך יותר.

Amir E. Aharoni (talk)14:08, 12 June 2016

שבירת מילים

בבקשה אל תשבור מילים לפני GENDER‏, PLURAL וכיו״ב, כמו שעשית כאן ובעוד מקומות.

ר׳ הסבר בדף Localisation guidelines/he.

בדף ההוא זה ממילא לא נחוץ, אבל ראיתי שעשית את זה גם בדפים אחרים.ך

Amir E. Aharoni (talk)19:25, 11 May 2016
Edited by another user.
Last edit: 19:17, 11 May 2016
בבקשה, filter זה מסנן, rule זה חוק. יש הבדל באנגלית, אז שיהיה גם בעברית.
Amir E. Aharoni (talk)19:14, 11 May 2016
החזרתי את זה ל"חוק", אף על פי שלדעתי המשפט יותר מובן עם הניסוח "מסנן".
Guycn2 · 19:17, 11 May 2016


האם יש הבדל בין „אינו” לבין „איננו”?

אם יש לך הסבר, אשמח לשמוע. (אולי באמת יש ואני לא יודע; למיטב ידיעתי אין.)

אם אין לך הסבר לשינוי, אשמח אם לא תעשה אותו, כי אני צריך לסקור את זה וזה לוקח זמן.

Amir E. Aharoni (talk)16:01, 23 April 2016
אין הבדל מבחינת המשמעות, אבל "אינו" זה ניסוח יותר טוב לדעתי.
Guycn2 · 16:13, 23 April 2016

אז אפשר לבקש ממך לא לשנות דברים כאלה אם אין לך הסבר טוב יותר מ„לדעתי”? זה דורש ממך ומאנשים אחרים זמן שעדיף להשקיע בדברים אחרים. תודה על ההבנה.

Amir E. Aharoni (talk)07:23, 24 April 2016

מה זה בעצם MediaWiki:Tag-emoji/he?

Amir E. Aharoni (talk)17:24, 19 April 2016
תרגום לעברית של הטקסט "Emoji" המופיע בדף "מיוחד:תגיות" ובדף השינויים האחרונים כאשר מתבצעת עריכה עם התגית הזאת.
Guycn2 · 18:24, 19 April 2016

באיזה אתר? בוויקיפדיה העברית?

Amir E. Aharoni (talk)14:12, 20 April 2016
לא רק, בכל המיזמים.
Guycn2 · 15:59, 20 April 2016

בכל המיזמים בעברית, אתה מתכוון?

האם הנחת שאם תכתוב פה MediaWiki:Tag-emoji/he, זה יועתק מפה למיזמים? כי זה לא עובד ככה.

Amir E. Aharoni (talk)04:57, 23 April 2016
האמת שכן, הנחתי שזה יועתק. איך אפשר לתרגם את זה אם לא ככה?
Guycn2 · 10:35, 23 April 2016

אתה יכול להסביר לי למה יש צורך ב־rlm בהודעה MediaWiki:Logentry-import-interwiki-details/he?

הדוגמה היחידה שאני יכול לחשוב עליה היא:

Dorit ייבאה את Kartoszka מ־plwiki (5 גרסאות)

אין במשפט הנ״ל תווי כיווניות, והוא עובד כמו שצריך.

Amir E. Aharoni (talk)06:21, 23 April 2016

בעצם סליחה, בכרום הוא לא עובד שצריך :(

איזה מעפן.

מכל מקום, rlm זאת לא דרך מוצלחת לתקן את זה בימינו. עדיף לעשות את זה עם תג bdi:

Dorit ייבאה את Kartoszka מ־plwiki (5 גרסאות)

Amir E. Aharoni (talk)06:24, 23 April 2016

הוספתי rlm כי ראיתי שיש בעיות בכיוון והסדר משתבש בלי זה.

אם עדיף bdi, סבבה, אשתמש בו להבא.
Guycn2 · 10:40, 23 April 2016

וגם תפנה את תשומת לבי, כי עוד יותר טוב לתקן את זה בקוד ולא בתרגומים.

Amir E. Aharoni (talk)12:40, 23 April 2016
Guycn2 · 15:37, 23 April 2016


לגבי MediaWiki:Apihelp-wbsgetsuggestions-param-properties/he – קודם כול, בכל מקרה כדאי להימנע מלשון רבים.

חוץ מזה, מדובר בהודעת Apihelp, והן בדרך כלל לא מדברות על פנייה למשתמש ואפילו אל על פנייה למחשב לעשות משהו. הן מתארות משהו שיקרה אם יישלחו פרמטרים מסוימים לקריאת API.

Amir E. Aharoni (talk)04:18, 18 April 2016
מצטער, חשבתי שמדובר בפנייה למשתמש.
Guycn2 · 04:51, 18 April 2016

כפתורי עורך חזותי


אתה ראית את הכפתורים של הפעולות השונות על הלשוניות של העורך החזותי?

דווקא מתאים שם פועל בציווי, כי זאת אמורה להיות פעולה חד־פעמית וזה בכוונה מנוסח כמו בקשה.

Amir E. Aharoni (talk)11:39, 13 April 2016

אוקיי. למרות שהטקסטים בדף ההעדפות דווקא מנוסחים בצורה שאני כתבתי...

Guycn2 · 12:12, 13 April 2016

כן, כי ההעדפות זה יותר רב־פעמי ושם בדרך־כלל צריך אחידות עם שאר ההעדפות.

Amir E. Aharoni (talk)16:10, 13 April 2016
Amir E. Aharoni (talk)08:44, 9 April 2016

אמיר, לדעתי במקרה הזה, גם אם לפי כללי האקדמיה זה צריך להיות "לא כלום", צריך לחרוג מהכללים ולכתוב "כלום" בלבד.

הכיתוב הזה משמש לבחירת כל הגרסאות בדף הגרסאות הקודמות, והמילה "לא" מאוד מטעה ומבלבלת.

מעולם לא נתקלתי בביטוי "לא כלום". בנוסף, בכל האתרים והתוכנות שבהם ניתן לבחור או לבטל את הבחירה של כל תיבות הסימון, רשום "כלום" (למשל ב־Gmail).

בנוסף, גוגל תרגום לא כולל את "לא כלום" באף אחת מההצעות שלו לתרגום של "none" (ההודעה המקורית).

יש הרבה הודעות מערכת שהניסוח שלהן שונה מכללי האקדמיה, פשוט כי אף אחד לא מכיר ומבין את הניסוח התקין.
Guycn2 · 09:45, 9 April 2016

הגבהה, הגבהה, הגבהה

בעריכה הזאת כנראה ניסית לעשות הגבהת סגנון, אבל למעשה עשית שם כמה טעויות.

אנא אל תשנה הודעות קיימות אם אינך בטוח שזה נחוץ ונכון.

שים לב שכבר הערתי לך על זה כמה פעמים.

Amir E. Aharoni (talk)15:34, 2 April 2016

לא הבנתי מה הבעיה בעריכה הזאת. אילו טעויות עשיתי?

Guycn2 · 15:36, 2 April 2016
  • הטבלה הזאת -> טבלה זו: לא שגוי, אבל מיותר.
  • הזאת -> הזו: מיותר לחלוטין, ויש אומרים שגם שגוי (אם כי יש על זה מחלוקת).

אבל מעל הכול, זה פשוט לא נחוץ.

Amir E. Aharoni (talk)07:39, 3 April 2016



הרבה מהדברים שאתה עושה פה טובים מאוד, אבל היום נאלצתי לשחזר כמה עריכות. אנא הסבר מדוע הן היו נחוצות.

Amir E. Aharoni (talk)19:00, 5 October 2014
מרבית העריכות שאני עושה הן הימנעות מלשון רבים כשאפשר. לעתים זה עולה לי בלשנות קצת את הניסוח. אבל אני מניח שלך יש יותר ניסיון ממני, ועל כן אני מקבל את הערתך ואשתדל לא לשנות ניסוחים. בברכה,
Guycn2 · 21:06, 5 October 2014

הסבה לשם פעולה

היי גיא!

אני מבחין שלאחרונה אתה משנה מחרוזות עתיקות שלי למצב של יחיד במקומות שניתן במקום רבים ושם פעולה וכדומה.

אני מעודד את המהלך ומחזק את ידיך, בזמנו הונחיתי לפעול כך למרות שאני לא מאמין בזה כלל והתרגום שאתה מציע הוא המקובל בעיני.

קבל את התנצלותי על העבודה הכפולה, ידי היו כבולות.

אם יש מקומות שתרצה את עזרתי תרגיש חופשי לפנות אלי.

Yaron Shahrabani (talk)21:03, 5 October 2014

ושוב הגבהה

השינוי הזה ממש לא נחוץ.

הורדת ה' הידיעה לא תורמת להבנה, אלא רק מגביהה ללא צורך. (או שלדעתך היא כן תורמת להבנה?)

אני ממש ממליץ להתרכז בדברים חשובים יותר. למשל, החלפת רבים במגדר ניטרלי (איפה שאפשר) תורמת להבנה הרבה יותר.

Amir E. Aharoni (talk)12:46, 4 October 2014
Guycn2 (talk)12:48, 4 October 2014

בררת מחדל vs. ברירת מחדל

למה להוסיף יו״ד? היא לא שייכת לשם...

השינוי שערכת
Yaron Shahrabani (talk)07:51, 17 December 2013

למיטב ידיעתי נהוג לכתוב "ברירת מחדל" ולא "בררת מחדל". בברכה,

Guycn2 (talk)12:41, 17 December 2013

אם נאדיר כל שטות שכותב הדובר הממוצע תהיה פה שכונה נוראית ואנחנו מעדיפים למנוע מצב שכזה.

בשנים האחרונות מתרגמי הכתוביות החלו להבין את הטעות ומעתה בדרך כלל כתוב בררת מחדל ולא ברירת מחדל, אמנם טעות נפוצה אבל עדיין טעות, מוטב לשנות.
Yaron Shahrabani (talk)19:43, 28 September 2014
Guycn2 (talk)19:44, 28 September 2014

Semantic Result Formats


תודה על התיקונים האחרונים.

אם בא לך לעשות משהו מועיל וגדול יותר, אשמח אם תוכל להשלים את התרגום של Semantic Result Formats. זה די גדול ומתקדם, אבל גם מעניין. תציץ בתרגומים הקיימים כיד לקבל רושם. אם משהו מסובך מדי, שאל אותי.

תודה מראש.

Amir E. Aharoni (talk)11:19, 4 September 2014

אוקיי, אשמח. שבת שלום :)

Guycn2 (talk)10:51, 5 September 2014
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page