Jump to content

User talk:Purodha

From translatewiki.net

Archives: 1, 2.

First pagePrevious pageNext pageLast page

Hallo Purodha,
Ihre Frage Thread:Support/Okawix:Okawix-site.shop your basket contains verstehe ich nicht. Könnten Sie vielleicht mir ein bisschen erklären?
Danke :-) Matthieu.

Pmartin21:54, 8 May 2011

Wenn Okawix PLURAL unterstützt, dann wäre es gut, wenn okawix-site.shop your basket contains ("Your basket contains") einen Parameter hätte, der sollte die Anzahl der Gegenstände im Einkaufskörbchen sein. Damit kann man dann unterscheiden: "Du hast folgende Sache/Sachen in Deinem Einkaufskörbchen:"

Wird es damit klarer?

Purodha Blissenbach22:26, 8 May 2011

Ja, es ist ja ein bisschen klarer. Wir kannten eigentlich nicht diese PLURAL-Funktion. Ich muss ein bisschen mehr darüber lesen. Vielleicht wäre es eine gute Idee, sie in der Zukunft zu unterstützen. In diesem Beispiel kann man jedoch nicht einfach schreiben: »Du hast das folgende in Deinem Einkaufskörbchen«? Na ja, es klingt vielleicht nicht sehr schön... :-S
A propos können Sie hier: https://translatewiki.net/wiki/Translating_talk:Okawix#Okawix:Okawix-site.shop_your_basket_contains_10717 eine zusätzliche Antwort lesen.
Danke, und bis bald :-) Matthieu.

Pmartin14:00, 15 May 2011
 
 
Matanya21:42, 2 May 2011

The <i lang="en">IP</i> marks the letters "i" and "P" as English. That makes screen readers load their English phoneme set for them. The italic text is a convention hinting human readers that there is a foreign language word or abbreviation needing to be pronunced differently from the native text.

Purodha Blissenbach01:54, 3 May 2011
 

Requesting payment details for collecting your bounty

Dear translation rally participant. You recently indicated that you would like to have your cut for the April 2011 Translation Rally transferred to you. You have been send an e-mail today requesting details. In case you may not have received this e-mail, details are available. Cheers!

Siebrand23:39, 1 May 2011

Quoting from said page:

expected to cost less than 1 Euro (so you will receive 34.25 Euro

Typo. You're too wellmeaning; 14.25 Euro would be realistic.

Purodha Blissenbach07:30, 2 May 2011

That's correct. Copy/paste error from a previous rally.

Siebrand11:38, 2 May 2011
 
 

Hallo Purodha,

du hast das auf /en übersetzt, das sollte wohl aber auf /ksh, oder?

Giftpflanze18:29, 24 April 2011

Ja, ich hab /ksh nachgetragen, /en hatte Siebrand schon repariert. Danke!

Purodha Blissenbach10:34, 25 April 2011
 

Übersetzung für falsche Systemnachricht

Hallo Purodha,

du hast augenscheinlich für die Systemnachricht MediaWiki:Timedmedia-derivative-desc-360_400kbs.ogv/ksh versehentlich die Übersetzung für eine andere Systemnachricht eingetragen. Grüße,

Michawiki19:12, 21 February 2011

Danke, wird repariert.

Purodha Blissenbach20:13, 21 February 2011
 

So etwas kann doch eigentlich nicht sein?

kgh08:31, 21 October 2010

Ohwe, ich dachte, ich würde meine eigene Übersetzung kommentieren - ich habe nämlich eine größere Zahl solche ähnliche verzapft, ehe mir auffiel, daß die grob mißverständlich sind und ich sie nun alle suchen und ändern muß - daß ich's in dem Fall gar nicht gewesen war, tut mir leid, war bestimmt nicht bös gemeint.

Purodha Blissenbach09:02, 21 October 2010

Ok, im ersten Moment bin ich allerdings echt durchgedreht. :-( Selbstkasteiungen dieser Art machen das Leben aber echt nicht einfacher.

kgh16:06, 21 October 2010

Och für mich läuft so war eher unter lustig, Selbstironie, aber vor allem wollte ich auf die Mißverständlichkeit hinweisen für die Leute, denen sie nicht bewußt ist und die sich verwundert fragen, warum eine Formulierung durch eine scheinbar gleichartige ersetzt wurde.

Purodha Blissenbach17:54, 21 October 2010

Ich formuliere es einfach mal anders: Egal ob lustig oder nicht, selbstironisch oder nicht, etc., etc., solche Bemerkungen haben hier nichts zu suchen. Abgesehen davon glaubst Du doch hoffentlich selbst nicht was Du da noch geschrieben hast? Egal, ich will es eigentlich nicht wissen.

kgh18:11, 21 October 2010
 
 
 
 

Abbreviation on CLDR deleted

Thanks for adding all that information to the CLDR page. I have made a few minor corrections to grammar and spelling. I have also deleted an abbreviation - afaics, on the assumption that I am not the only translator who won't have a clue what this means. I don't delete abbreviations on the discussion and talk pages, I sometimes just assume that if there is an abbreviation which is unfamiliar to me, then I won't understand the rest of the discussion either and just skip to the next discussion. But this is in an article which non-technically minded translators like myself are supposed to be able to understand, so I have deleted it. If you want to include the information contained in "afaics", whatever that may be, could you please have pity on us and write it in full?:)

Lloffiwr17:03, 1 August 2010

We have explanations of many abbreviations at FAQ#Abbreviations, including afaics = as far as I can say. Nevertheless, I replaced it with "most likely" - I am just not 100% sure, but did not encounter any problem that I could track or relate to this item. Thank you for proofreading, anyways!

Purodha Blissenbach16:37, 4 August 2010

Thank you for replacing afaics with "most likely", which I understand straight away. I can't speak for anyone else, but at least I won't feel humiliated through not knowing what a jargon term means without having to look it up:)

Lloffiwr22:26, 4 August 2010
 
 
First pagePrevious pageNext pageLast page