User talk:Smeira

From translatewiki.net
Latest comment: 15 years ago by Malafaya in topic Core messages

Welcome to Betawiki!

Hi Smeira. Welcome to Betawiki. Before you can use Special:Translate, please request translator rights at Betawiki:Translators. Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on.

Once you have started translating, please remember to often request a commit of your translation work at Translating:Tasks. This makes the number of changes easier to handle for the devs.

I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Meno25 08:50, 11 October 2007 (UTC)Reply

Import

Import is now done. Please take care of it. – Nike 15:04, 21 October 2007 (UTC)Reply

Bom trabalho!

Boas! Reparei agora no teu trabalho aqui. Estás a trabalhar bem :). Ainda bem, porque já não conseguia traduzir mais nada: é tudo frases complicadas. Abraço, Malafaya 12:15, 3 January 2008 (UTC)Reply

Pois é, a sua última mensagem em vo.wp, junto com as sugestões do GerardM, me motivaram. (O meu coração gostaria de estar adicionando coordenadas a mais páginas francesas, mas...) --Smeira 12:16, 3 January 2008 (UTC)Reply
Respondi à tua pergunta "su Bespikapad obik". Se te sentes motivado, fico contente. Já passámos os 80% das mensagens MediaWiki (most common) o que é muito bom (era uma primeira meta a atingir; a segunda será os 98%, que é considerada "completa"). Além disso, há também as "Extensions used in Wikimedia" que convirá completar o mais possível (não há um alvo a atingir; basicamente, quanto mais melhor). Depois, claro, há todas as outras mensagens cuja prioridade é mais baixa e não nos ajuda tanto como os 2 primeiros grupos. Malafaya 14:13, 3 January 2008 (UTC)Reply
Ah, e claro que deves intervalar com algo que te dê mais gosto, como as coordenadas. :)

Namespaces

Hi Smeira! You translated MediaWiki:Disclaimerpage/vo, MediaWiki:Sitesupport-url/vo, etc. But you may not translate the namespaces in links. So "proyeg" should be "project". I changed it for the two I mentioned, but could you please do other ones? There is even documentation above the edit form with a warning for this, but it seems you didn't see it. Greetings, SPQRobin 18:21, 8 January 2008 (UTC)Reply

Reparei que estás a traduzir as mensagens MediaWiki core. Não seria mais interessante traduzir as Wikimedia Extensions (used by Wikimedia) já que estas atingindo os 100% nos darão direito ao WikiSource? Abraço, Malafaya 19:46, 16 January 2008 (UTC)Reply
Sim, seria, creio... eu nunca me lembro bem dos detalhes. Eu tinha achado que era o MediaWiki core que era necessário para a Wikisource, não as Extensions. (Por quê? Afinal, o "core" não é mais necessário do que as "extensions"?...) --Smeira 21:03, 17 January 2008 (UTC)Reply
Hmm, acho que não. Segundo GerardM, o que está mesmo faltando é a tradução das Extensões usadas pela Wikimedia. As Mensagens core mais usadas foram o primeiro passo e já conseguiste os 100%. As restantes core podem ficar para depois. Malafaya 16:50, 28 January 2008 (UTC)Reply
Update: afinal é mesmo as duas coisas: 100% core e 100% WMF extensions. Só mesmo as extensões não usadas pela WMF podem ficar por traduzir. Malafaya 17:16, 28 January 2008 (UTC)Reply

O que querias saber :) : Patrolled -> MediaWiki:Flaggedrevs-desc/vo. Malafaya 20:13, 3 February 2008 (UTC)Reply

Correção

Esta mensagem MediaWiki:Confirmemail body/vo precisa de uma revisãozinha. Abraço, Malafaya 21:24, 11 April 2008 (UTC)Reply

Preview

Já reparei que preview está traduzido na Vükiped como büologed e padalogot. O facto de haver 2 palavras para o mesmo conceito tem alguma razão de ser ou foi uma inconsistência obtida ao longo do tempo? Malafaya 22:30, 18 April 2008 (UTC)Reply

Hm, os termos têm um significado diferente: "büologed" é algo como "antes-visão", ou seja, ver algo (antes de ele aparecer oficialmente). "Padalogot" é "aparência (logot) da página (pad)". "Büologed" insiste no "antes" (vê-se a página antes de salvá-la), e "padalogot" na "aparência" (vê-se a página tal como aparecerá para um usuário normal). Ambos são traduções possíveis para "preview". Usar ambos não foi uma decisão consciente, apenas, como você disse, uma "inconsistência obtida ao longo do tempo" (ou seja, em algum momento eu esqueci qual palavra eu havia originalmente usado para traduzir "preview"). Noto que também em outras línguas ocorrem essas "traduções múltiplas". Se isso for um problema (p.ex. se atrapalhar a leitura ou compreensão), pode-se sempre tornar as traduções consistentes, escolhendo-se uma das palavras para ser sempre usada; caso não seja um problema, eu deixaria ambas as traduções. O que você acha? --Smeira 22:36, 18 April 2008 (UTC)Reply
Não acho que seja um problema se realmente fizerem sentido. O meu receio é que fossem sinónimos exactos de um mesmo conceito e ficaria estranho carregar no botão Jonolöd Padalogoti para obter uma Büologed :). Se faz sentido, deixa ficar. Malafaya 22:54, 18 April 2008 (UTC)Reply
Bom, creio que seria como ter um botão "Mostrar Aparência da Página" para ver uma "Pre-Visão". Não me parece muito incômodo; mas admito que pode ser que alguém se confundisse, pensando que "aparência da página" e "pre-visão" fossem coisas diferentes. Hm... vou deixar como está, pelo menos por enquanto. Se no futuro a inconsistência parecer desconfortável, sempre se pode dar um jeito. (Por sinal, você sabe por que sempre parece haver mensagens novas quando volto aqui? O software está sendo modificado?) --Smeira 23:06, 18 April 2008 (UTC)Reply
O software está em constante evolução: há novas mensagens e mensagens que são modificadas (as que ficam !!FUZZY!!). Por isso é que cá venho todas as semanas. Por vezes, há a surpresa de aparecer uma centena de novas mensagens, tal como ontem com o aparecimento da extensão SemanticMediaWiki. É a vida... Malafaya 00:52, 20 April 2008 (UTC)Reply

Babel

Talvez seja interessante reveres estas traduções que copiei da Vükiped. Obrigado. Malafaya 13:26, 26 April 2008 (UTC)Reply

Parecem OK (só pus o "i" para fora do link). Que bom que você deu uma olhada nelas! (Perguntinha: notei que as mensagens babel-0-n, babel-1-n, etc. são idênticas às babel-0, babel-1, etc., exceto pelos links. É assim mesmo? Parecem redundantes... Suponho que as traduções em Volapük também devam ser idênticas. --Smeira 23:13, 26 April 2008 (UTC)Reply
O "i" fora do link não tem qualquer efeito por isso tanto faz :). Esses babel-x-n devem estar relacionados com a conversa que estava tendo no IRC quando saí: uma questão sobre a declinação do nome da língua em algumas frases. Julgo que a única diferença é que o nome da língua não é parâmetro mas sim fixo. Acho que é só pôr Volapük(i) em vez de $3. Malafaya 01:04, 27 April 2008 (UTC)Reply
OK, vou fazer isso então. --Smeira 00:27, 28 April 2008 (UTC)Reply

Parece que queres acabar as traduções todas hoje... :) Malafaya 00:55, 5 January 2009 (UTC)Reply

Não vou dizer que eu consiga -- já estou ficando com sono e amanhã preciso levar a bambina pra escola -- mas até que hoje me está saindo mais fácil do que de costume... Creio que até o fim da semana que vem, talvez? Afinal, é uma prioridade, não é? :-)...

Atenção: aqui (MediaWiki:Exif-bitspersample/vo) a palavra é bits e não bytes (jöläts). Malafaya 02:08, 5 January 2009 (UTC)Reply

É, eu notei. Mas como não há termo para 'bit' no dicionário do de Jong, nem no do Midgley, precisei "inventar" um termo como "jölätabinet" = elemento de byte. Não é lá muito elegante, e deve haver alguma solução menor... mas quebra o galho. --Smeira 02:10, 5 January 2009 (UTC)Reply
OK, entretanto já tinhas reparado :). Malafaya 10:06, 5 January 2009 (UTC)Reply
Não sei se foi por acidente, mas reparei que estás também a traduzir outras aplicações que não o MediaWiki (FreeCol, por exemplo). Estes não são prioritários já que não dizem respeito ao MediaWiki e muito menos à WMF. Claro que também seria interessante no futuro traduzi-las. Malafaya 10:04, 5 January 2009 (UTC)Reply
Não, não foi por acidente; é só que, à medida que se vão traduzindo as mensagens mais fáceis de um dado grupo, sobram as mais difíceis; e, pra 'matar a saudade' das traduções fáceis, eu vou aos outros grupos e aplicações. (Um monte de mensagens são de uma só palavra, coisas como: "Remover" ou "Encontrar" ou "Nome" ou "Endereço IP", etc. É tão fácil traduzi-las que eu me deixo seduzir...) --Smeira 15:30, 5 January 2009 (UTC)Reply
Faz sentido :) Malafaya 15:45, 5 January 2009 (UTC)Reply

Parabéns! Volapük atingiu 90% das MediaWiki core messages: Special:LanguageStats/vo. Malafaya 16:37, 5 January 2009 (UTC)Reply

MediaWiki:Mv basic text desc/vo

Não deveria ser ao contrário: Vödemabepenam ? Ou até Bepenam vödemik (se o sentido fôr de Descrição textual)Malafaya 17:31, 7 January 2009 (UTC)Reply

Hm, o original inglês ('Text description') é ambíguo; ele poderia significar 'descrição do texto', ou então 'descrição (de alguma outra coisa) em formato de texto (e não em código)', 'texto para descrever (alguma coisa)'. Vödemabepenam (ou melhor, vödemibepenam, já que 'texto' seria objeto direto) seria a melhor tradução da primeira interpretação; eu tinha levado em conta a segunda: "Bepenamavödem" soa como "texto de/da descrição"... Julgando pelas outras traduções, não dá para decidir; algumas traduções dão "descrição do texto" -- como o catalão "Descripció del text", o francês "description du texte" e o occitano "Description del tèxt" -- e outras "descrição em formato de texto" -- como o português "Descrição textual", o macedônio "Текстуален опис", o eslovaco "Textový popis"... as línguas germânicas mantêm a ambigüidade. Noto que o holandês escolheu dizer só "Beschrijving" = 'descrição', evitando a palavra 'texto'. Talvez essa seja a melhor solução?...
O que você acha? Qual era o sentido desejado? Se era "texto de descrição", "texto para descrever" (alguma coisa), eu manteria "Bepenamavödem" (ou até só "Bepenam", como fizeram os holandeses). Mas se for "Descrição do texto", aí deveria ser algo como "Vödemibepenam". O que você escolheria? --Smeira 23:06, 7 January 2009 (UTC)Reply
Para ser sincero, parece-me provável que o contexto seja o de "Descrição textual". Eu escolheria esse aí. Malafaya 00:01, 8 January 2009 (UTC)Reply
Neste caso, vou aceitar a tua sugestão, "bepenam vödemik". --Smeira 00:04, 8 January 2009 (UTC)Reply

Provavelmente já sabes isto: as mensagem mais "interessantes" para traduzir, para além das MediaWiki core, são as "Extensions used by Wikimedia". Ainda faltam bastantes (>500) e são prioritárias para se obter um novo projecto Wikimedia. Não leves a mal: eu só digo isto porque podes eventualmente não estar ciente deste facto, e traduzir um pouco "à sorte" o que vai aparecendo. Se traduzes as outras extensões (não Wikimedia) porque gostas mais, estás à vontade :). Malafaya 15:22, 8 January 2009 (UTC)Reply

De fato, eu não estava ciente desse fato; vou dar uma olhada nessas mensagens daqui a pouco. Não tenha medo, não estou escolhendo outras extensões por não gostar delas; é só uma forma de "preguiça mental" (há um bom número de mensagens que dizem só "(delete)" ou "add to list" ou "filename" e quejandos, e é tão fácil traduzi-las que eu me deixo levar pelo embalo... não há nenhum plano pensado por trás disso.) --Smeira 15:27, 8 January 2009 (UTC)Reply
Entendo a preguiça mental perfeitamente. Também o faço muitas vezes :). Repara que há bastantes mensagens "fuzzy" nas Wikimedia que também serão fáceis (penso eu) para ti. Mas força. O trabalho está ótimo! Malafaya 15:29, 8 January 2009 (UTC)Reply
Obrigadinho. Achei que valia a pena dar prioridade ao translatewiki, já que as outras wikis volapuques tinham recebido mais atenção por mais tempo. --Smeira 15:31, 8 January 2009 (UTC)Reply

Support

Please inform about spelling mistakes and other needed changes at Support. Modifying /en pages has no effect and nobody is likely to notice. – Nike 11:03, 11 January 2009 (UTC)Reply

Core messages

Tens dúvidas quanto às mensagens base? Por exemplo, "RSS feed for this page". Sei que já existe a expressão "RSS feed" noutra mensagem "core" e parece já estar traduzido. E os termos fotográficos? Não existem no dicionário de de Jong? Malafaya 16:43, 15 January 2009 (UTC)Reply

Ah! Eu não me lembrava dessa tradução, ainda bem que você a mencionou. Sim, parece-me aceitável. Claro, ainda há dúvidas: estamos agora com mensagens que contém algum termo não encontrável em nenhuma das fontes lexicográficas disponíveis -- nem no de Jong, nem no Midgley, nem nos Fövots. Coisas como "transclude", "range", "tag", e os termos fotográficos -- "subsampling", "optoelectronic"... Estou tendo de fazer ousados malabarismos semânticos, ou até de inventar palavras não oficiais, para dar conta do recado. (O que ando fazendo é dar uma olhada nas outras traduções; com freqüência, a versão alemã, ou a holandesa, ou até a em esperanto, me dão uma luz. Mas como acaba sendo necessário inventar palavras, fico na dependência da minha musa...) (Tive um problema com "filter", por exemplo, e as outras línguas não me ajudavam porque todas usavam alguma palavra cognata -- filtro, Filter, filtri, etc. Mas aí encontrei uma lista de "Vöds Nulik" -- palavras novas -- do de Jong, das que ele sempre publicava na Völapükagased pro Nedänapükans, onde aparecia a palavra "Filter", traduzida como "sul"; e até "filtrieren" - filtrar, traduzida como "sulön". Ah! aí já deu para adiantar o trabalho.) --Smeira 21:45, 15 January 2009 (UTC)Reply
Deveremos adicionar "sul" e "sulön" ao Vükivödabuk? Malafaya 14:10, 9 March 2009 (UTC)Reply

Vestigön gebanis

Viva, Smeira. Relativamente à expressão "Check user" (aqui), pelo menos as 4 primeiras mensagens não se referem a um verbo e objeto. São na verdade "utilizadores que podem verificar = Check users". Seria algo como "Gebanivestigans". Podes ver uma das mensagens em contexto (Check users = grupo de utilizadores que podem verificar/investigar outros) em Special:Statistics. Abraço, Malafaya 13:54, 9 March 2009 (UTC)Reply