关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问

关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问

错误修订

一个是account。在我和Minecraft Java版繁体中文(香港)的部分译者讨论,并参考各产品的实际翻译后得出,“賬號”这个写法并不多见。目前Minecraft的繁體中文(香港)使用“帳戶”,與Microsoft Account在Microsoft產品的譯名一致。这里个人认为直接使用zh-tw现行的“帳號”即可。

一个是namespace。根据中国大陆搜索引擎百度的搜索结果,简体中文语境下“命名空间”一词更具相关性,而“名字空间”通常和命名空间出现在一起,作为“别名”。Minecraft与其他产品的简体中文目前也采用“命名空间”这一翻译。从语义上说名字空间更像是逐字逐句翻译的结果,是一个不算好的译名,个人提出应当改为“命名空间”。

一些疑问

apply这一条在动词“应用”义上是正确的,但是简体中文这里却另给出了“申请”这一条与其他变体给出的义项并不相关的词。应用和申请是完全不同的两个语境,如果担心译者看到apply为应用而不思考这个动词本身也有多义,那么我建议补充其他变体的“申请”义的说法。

Lakejason0 (talk)16:06, 11 September 2021

帐号/账号在大陆简体的语境中较常见,仅银行户头等称之为帐户,网络账号(如即时通信帐号、游戏帐号等)日常用语中很少称之为帐户。

名字空间/命名空间,个人认为各有所长、仅偏好问题、业界不算统一。该命名/该名字所属的逻辑空间。对术语表更动不提出意见。 微软产品的翻译品质在社群中的认可度,我记得有争议,且他们也不时改动译法(如“您/你”、“我的电脑/这台电脑/此电脑”等等)及存有不一致的翻译。

"Apply"放在按钮上多是对话框的“应用”,但如果是网页表单下面的提交按钮,则有时是递交“申请”。

YFdyh000 (talk)03:41, 12 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

namespace 的翻译直接找各地出版的C++中文教程看他们采取什么翻译; account 的翻译找各地政府修订的专业名词译名对照表; apply 翻译成申请纯粹是翻译事故了吧… --Milky·Defer 2021年9月12日 (日) 02:40 (UTC)
Winston Sung (talk)07:27, 12 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

希望能尽量统一一个名字,即使有字词转换,各地的用户/使用者还是得了解不同变体的译名……更别说flow等不支持/支援字词转换的地方了 ——魔琴 [ 喀布尔陷落 ] 2021年9月12日 (日) 03:20 (UTC)
Winston Sung (talk)07:28, 12 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

我個人覺得-{zh;zh-hans;zh-hant;|名字空间/命名空间}-已經當成MediaWiki專用術語了,不需要再更改了。另ping其中被引用的YFdyh000-- Sunny00217  2021年9月12日 (日) 09:11 (UTC)
Winston Sung (talk)04:32, 13 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

没记错的话,我六七年前看的这本C++ Primer Plus里的namespace叫“名称空间”…也不知道这么多年过去了变没变。--安忆Talk 2021年9月12日 (日) 09:37 (UTC)
Winston Sung (talk)04:32, 13 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

如果要全部统一成命名空间或者其他什么的,我没有意见。--Tranve () 2021年9月12日 (日) 12:47 (UTC)
Winston Sung (talk)04:33, 13 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

@Winston Sung:
-{应用}-这个的话,大陆近些年更多是用作“-{应用程序}-”简称,在移动端已是家常便饭,win11开始连微软官方懂简体中文的人也开始背书此种用法,apply有时也应该考虑翻译成“-{适用}-”,建议今后谨慎对待新出现的“apply”,既有apply除非确有严重的语意不通,否则应维持现状。
namespace这个,很抱歉我这边代理工具都无法访问Google(估计是DNS还是CDN被谷歌官方封了),贴出Bing结果好了:"-{命名空间}- site:.cn" 499,000 条结果<"-{名字空间}- site:.cn" 1,330,000 条结果<"-{名称空间}- site:.cn" 3,690,000 条结果,需要解释什么么?
尽管阁下反映的account翻译问题涉及香港繁体,但是简体区的我以为这事也值得絮叨絮叨:"-{账户}- site:.cn" 6,360,000 条结果<"-{账号}- site:.cn" 12,400,000 条结果--Liuxinyu970226留言) 2021年9月13日 (一) 12:09 (UTC)
Winston Sung (talk)16:34, 13 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

话又说回来,那个条目可否调整转换用词?我真心感觉纯粹简繁的-{命名空间↔命名空間}-转换根本不能反映实际用例(几年前曾尝试修改,却没活过1整天,仅仅10几个小时后就被YFdyh000回退,至今想不明白为什么)。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月13日 (一) 12:17 (UTC)
Winston Sung (talk)16:35, 13 September 2021

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

@Liuxinyu970226:原因是我不认为两者是简繁地区词差异,所以修订补充了译法,使各地用户能了解和检索到各译法。在标题中限定简体为“名字空间”,而正文序言却是“命名空间”,不会觉得怪怪的吗。--YFdyh000留言) 2021年9月15日 (三) 03:05 (UTC)
Winston Sung (talk)08:52, 15 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

我的意思大体上也是这样,就是简体语境下“名字空间”与“命名空间”根本不构成对立。繁简字词转换的意图是什么,是方便各个读者理解,选择他们最熟悉最接受的名字。而根据我自己的认知,并不存在“简体多用名字空间”或者“简体多用命名空间”,之后也有人对Liuxinyu970226的搜索结果提出质疑,认为其搜索结果包含了比预期更多的条目。我自己的搜索结果也表现出了“名字空间”的相关性更差的情况。这么比喻吧,C语言作为一个很早就出现的计算机概念,在英文互联网上并不会遭遇说我搜索“C”完全找不到相关内容的情况。但是比较近一些的Go语言则需要一个“Golang”的别名,不然光一个“go”这个单词很容易和其他结果混在一起,导致找不到。如果名字空间的用例很多,那么就不应该出现说“第一页下半部分开始就和namespace完全没有任何关系”的情况。如果某个转换规则不能带来方便理解的目的,甚至有可能会造成一定的不悦(毕竟我下面说了并不是我看到“名字空间”我看不懂,而是我被选择了一个不那么熟悉的名字),那么我认为是可以也应当去掉的。--Lakejason0) 2021年9月15日 (三) 15:41 (UTC)
Winston Sung (talk)08:36, 21 September 2021
 
詞彙表這裡的-{应用}-應是對應zh-hant/zh-Hant-TW中的「-{套用}-」,在下目前沒看出「-{应用}-」作為對應翻譯用詞有何疑慮。--Winston Sung留言) 2021年9月13日 (一) 16:38 (UTC)
Winston Sung (talk)16:39, 13 September 2021
 
Liuxinyu970226閣下應可發現搜尋結果包含模糊匹配的問題:-{名称空间}-被搜尋引擎作為-{名字空间}-的同義詞比對了,見下圖:
http://web.archive.org/web/20210913164525if_/https://media.discordapp.net/attachments/566625127408730112/887015981917040670/unknown.png
還可發現嘗試精確比對時(以「"」括住時)-{萌娘百科}-被搜尋引擎作為-{名字空间}-的完全相符字串比對了,見下圖:
https://web.archive.org/web/20210913165430if_/https://media.discordapp.net/attachments/566625127408730112/887016995751624724/unknown.png
--Winston Sung留言) 2021年9月13日 (一) 16:56 (UTC)
Winston Sung (talk)16:57, 13 September 2021
 
shizhao (talk)06:27, 14 September 2021

这肯定没问题,但是繁体这里应该也是申请,所以应该在表里补上,不然可能会被理解为“繁体下申请也说套用”。

Lakejason0 (talk)15:29, 14 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

萌娘百科等MediaWiki站点的使用情况不能作为“名字空间”被广泛使用的证据,因为其很有可能是继承自界面翻译。另,百度搜索的结果虽然可信度不大,但是根据我之前的搜索结果来看,命名空间可以被对应上namespace,但名字空间则不是很成立,会被理解为名字+空间(中国大陆地区的社交平台QQ空间),可以作为一种趋势参考。--Lakejason0) 2021年9月14日 (二) 04:41 (UTC)
Winston Sung (talk)09:53, 14 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

至于我改namespace也有一个考虑,就是顺便减少一个转换规则;也有人私下抱怨过“名字空间”这个翻译的不明所以。至于最终用了什么,我上面说了,名字空间、名称空间、命名空间在介绍其的文章中都会出现,不会有人说“我只看得懂其中一个”的问题。也有人提供信息说之前zh-cn下就是命名空间,后来变成的名字空间,所以我才会说要提出更改,不然就和Minecraft的无数翻译一样我完全可以选择搁置不管。--Lakejason0) 2021年9月14日 (二) 16:18 (UTC)
Winston Sung (talk)08:53, 15 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

话说“百度翻译”说是“名字域”和“名空间”。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月16日 (四) 01:10 (UTC)
Winston Sung (talk)17:21, 17 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

经搜索,这两个译法存在,但少见。--YFdyh000留言) 2021年9月17日 (五) 07:42 (UTC)
Winston Sung (talk)17:21, 17 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

要不就namespace译名投票吧,感觉这事好些都在各说各话,现有讨论反而成了阻碍达成共识的绊脚石。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月17日 (五) 11:10 (UTC)
Winston Sung (talk)17:22, 17 September 2021
 

已開啟討論。--Winston Sung留言) 2021年9月17日 (五) 17:49 (UTC)

Winston Sung (talk)17:50, 17 September 2021
 

我个人建议不要在吧中文维基百科上的讨论转发过来了,不然又臭又长……


直接丢一个链接即可。

Tranve (talk)08:22, 21 September 2021
 

主要還是做為備份以及不用另外到中文維基百科跳到特定章節才能查閱討論。

Winston Sung (talk)08:40, 21 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

@Winston Sung:我觉得Special:Preferences的中文译名也可以统一。参数设置实在是不常见,我提议统一为偏好设置。--Tranve () 2021年9月21日 (二) 08:19 (UTC)
Winston Sung (talk)08:43, 21 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

还有一个需要讨论的名词是 wikitext。鉴于目前讨论较多,我建议等下方讨论结束了再讨论这两个词。同时感谢您为译名标准化作出的努力!--Tranve () 2021年9月21日 (二) 08:24 (UTC)
Winston Sung (talk)08:43, 21 September 2021
 
@Tranve
Special:Preferences的中文譯名是根據上次Wikipedia:互助客栈/其他/存档/2020年6月#關於部分詞彙的翻譯#關於zh-Hans(简体中文)中preferences的翻譯的討論。--Winston Sung留言) 2021年9月21日 (二) 08:34 (UTC)
Winston Sung (talk)08:44, 21 September 2021
 

以下讨论串源自中文维基百科,原本应该在本站讨论,但因为人手不足故在中文维基百科进行。

關於部分詞彙的翻譯(續)[edit source]

以下討論接續Wikipedia:互助客栈/其他/存档/2020年6月#關於部分詞彙的翻譯,內文轉自translatewiki.net由Lakejason0發布的討論「关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问」 https://translatewiki.net/wiki/Thread:Portal_talk:Zh/关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问

Sincerely,

Winston Sung留言) 2021年9月11日 (六) 17:13 (UTC)
Fandom ZH Community Central Admin

关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问[edit source]

已結束:
移至下方各章節討論對應詞彙及譯名。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

错误修订[edit source]

一个是(zh-hk/zh-Hant-HK中的)account。在我(Lakejason0)和Minecraft Java版繁体中文(香港)的部分译者讨论,并参考各产品的实际翻译后得出,(zh-hk/zh-Hant-HK中)“-{賬號}-”这个写法并不多见。目前Minecraft的繁體中文(香港)使用“-{帳戶}-”,與Microsoft Account在Microsoft產品的譯名一致。这里(Lakejason0)个人认为(zh-hk/zh-Hant-HK的翻譯)直接使用zh-tw现行的“-{帳號}-”即可。

一个是(zh-hans/zh-Hans-CN中的)namespace。根据中国大陆搜索引擎百度的搜索结果,简体中文语境下“-{命名空间}-”一词更具相关性,而“-{名字空间}-”通常和-{命名空间}-出现在一起,作为“别名”。Minecraft与其他产品的简体中文目前也采用“-{命名空间}-”这一翻译。从语义上说名字空间更像是逐字逐句翻译的结果,是一个不算好的译名,个人(Lakejason0)提出(zh-hans/zh-Hans-CN的翻譯)应当改为“-{命名空间}-”。

一些疑问[edit source]

zh-hans/zh-Hans-CN中的)apply这一条在动词“-{应用}-”义上是正确的,但是简体中文这里却另给出了“-{申请}-”这一条与其他变体给出的义项并不相关的词。应用和申请是完全不同的两个语境,如果担心译者看到apply为应用而不思考这个动词本身也有多义,那么我(Lakejason0)建议补充其他变体的“-{申请}-”义的说法。


轉發自 translatewiki.net Thread:Portal_talk:Zh/关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问:
-{帐号}-/-{账号}-在大陆简体的语境中较常见,仅银行户头等称之为帐户,-{网络账号}-(如-{即时通信帐号}-、-{游戏帐号}-等)日常用语中很少称之为-{帐户}-。
-{名字空间}-/-{命名空间}-,个人认为各有所长、仅偏好问题、业界不算统一。-{该命名/该名字所属的逻辑空间}-。对术语表更动不提出意见。微软产品的翻译品质在社群中的认可度,我记得有争议,且他们也不时改动译法(如“您/你”、“我的电脑/这台电脑/此电脑”等等)及存有不一致的翻译。
"Apply"放在按钮上多是对话框的“-{应用}-”,但如果是网页表单下面的提交按钮,则有时是递交“-{申请}-”。
--YFdyh000 2021年9月12日 (日) 03:41 (UTC)
--Winston Sung留言) 2021年9月12日 (日) 07:33 (UTC)
namespace 的翻译直接找各地出版的C++中文教程看他们采取什么翻译; account 的翻译找各地政府修订的专业名词译名对照表; apply 翻译成申请纯粹是翻译事故了吧… --Milky·Defer 2021年9月12日 (日) 02:40 (UTC)
希望能尽量统一一个名字,即使有字词转换,各地的用户/使用者还是得了解不同变体的译名……更别说flow等不支持/支援字词转换的地方了 ——魔琴 [ 喀布尔陷落 ] 2021年9月12日 (日) 03:20 (UTC)
另已增加更多注釋避免語意誤解。--Winston Sung留言) 2021年9月12日 (日) 07:36 (UTC)
我個人覺得-{zh;zh-hans;zh-hant;|名字空间/命名空间}-已經當成MediaWiki專用術語了,不需要再更改了。另ping其中被引用的@-{YFdyh000}--- Sunny00217  2021年9月12日 (日) 09:11 (UTC)
没记错的话,我六七年前看的这本C++ Primer Plus里的namespace叫“名称空间”…也不知道这么多年过去了变没变。--安忆Talk 2021年9月12日 (日) 09:37 (UTC)
如果要全部统一成命名空间或者其他什么的,我没有意见。--Tranve () 2021年9月12日 (日) 12:47 (UTC)
@-{Winston Sung}-:
-{应用}-这个的话,大陆近些年更多是用作“-{应用程序}-”简称,在移动端已是家常便饭,win11开始连微软官方懂简体中文的人也开始背书此种用法,apply有时也应该考虑翻译成“-{适用}-”,建议今后谨慎对待新出现的“apply”,既有apply除非确有严重的语意不通,否则应维持现状。
namespace这个,很抱歉我这边代理工具都无法访问Google(估计是DNS还是CDN被谷歌官方封了),贴出Bing结果好了:"-{命名空间}- site:.cn" 499,000 条结果<"-{名字空间}- site:.cn" 1,330,000 条结果<"-{名称空间}- site:.cn" 3,690,000 条结果,需要解释什么么?
尽管阁下反映的account翻译问题涉及香港繁体,但是简体区的我以为这事也值得絮叨絮叨:"-{账户}- site:.cn" 6,360,000 条结果<"-{账号}- site:.cn" 12,400,000 条结果--Liuxinyu970226留言) 2021年9月13日 (一) 12:09 (UTC)
话又说回来,那个条目可否调整转换用词?我真心感觉纯粹简繁的-{命名空间↔命名空間}-转换根本不能反映实际用例(几年前曾尝试修改,却没活过1整天,仅仅10几个小时后就被YFdyh000回退,至今想不明白为什么)。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月13日 (一) 12:17 (UTC)
@-{Liuxinyu970226}-:原因是我不认为两者是简繁地区词差异,所以修订补充了译法,使各地用户能了解和检索到各译法。在标题中限定简体为“名字空间”,而正文序言却是“命名空间”,不会觉得怪怪的吗。--YFdyh000留言) 2021年9月15日 (三) 03:05 (UTC)
我的意思大体上也是这样,就是简体语境下“名字空间”与“命名空间”根本不构成对立。繁简字词转换的意图是什么,是方便各个读者理解,选择他们最熟悉最接受的名字。而根据我自己的认知,并不存在“简体多用名字空间”或者“简体多用命名空间”,之后也有人对Liuxinyu970226的搜索结果提出质疑,认为其搜索结果包含了比预期更多的条目。我自己的搜索结果也表现出了“名字空间”的相关性更差的情况。这么比喻吧,C语言作为一个很早就出现的计算机概念,在英文互联网上并不会遭遇说我搜索“C”完全找不到相关内容的情况。但是比较近一些的Go语言则需要一个“Golang”的别名,不然光一个“go”这个单词很容易和其他结果混在一起,导致找不到。如果名字空间的用例很多,那么就不应该出现说“第一页下半部分开始就和namespace完全没有任何关系”的情况。如果某个转换规则不能带来方便理解的目的,甚至有可能会造成一定的不悦(毕竟我下面说了并不是我看到“名字空间”我看不懂,而是我被选择了一个不那么熟悉的名字),那么我认为是可以也应当去掉的。--Lakejason0) 2021年9月15日 (三) 15:41 (UTC)
@-{Liuxinyu970226}-:
詞彙表這裡的-{应用}-應是對應zh-hant/zh-Hant-TW中的「-{套用}-」,在下目前沒看出「-{应用}-」作為對應翻譯用詞有何疑慮。--Winston Sung留言) 2021年9月13日 (一) 16:38 (UTC)
Liuxinyu970226閣下應可發現搜尋結果包含模糊匹配的問題:-{名称空间}-被搜尋引擎作為-{名字空间}-的同義詞比對了,見下圖:
http://web.archive.org/web/20210913164525if_/https://media.discordapp.net/attachments/566625127408730112/887015981917040670/unknown.png
還可發現嘗試精確比對時(以「"」括住時)-{萌娘百科}-被搜尋引擎作為-{名字空间}-的完全相符字串比對了,見下圖:
https://web.archive.org/web/20210913165430if_/https://media.discordapp.net/attachments/566625127408730112/887016995751624724/unknown.png
--Winston Sung留言) 2021年9月13日 (一) 16:56 (UTC)
轉發自 translatewiki.net Thread:Portal_talk:Zh/关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问:
Wikimedia:Wikipedia-library-cfea41-Apply/zh-hans就是申请了
--shizhao (talk) ‎2021年9月14日 (二) 06:27 (UTC)
--Winston Sung留言) 2021年9月14日 (二) 09:57 (UTC)
轉發自 translatewiki.net Thread:Portal_talk:Zh/关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问:
这肯定没问题,但是繁体这里应该也是申请,所以应该在表里补上,不然可能会被理解为“繁体下申请也说-{套用}-”。
--Lakejason0 (talk)‎2021年9月14日 (二) 15:29
--Winston Sung留言) 2021年9月15日 (三) 08:52 (UTC)
萌娘百科等MediaWiki站点的使用情况不能作为“名字空间”被广泛使用的证据,因为其很有可能是继承自界面翻译。另,百度搜索的结果虽然可信度不大,但是根据我之前的搜索结果来看,命名空间可以被对应上namespace,但名字空间则不是很成立,会被理解为名字+空间(中国大陆地区的社交平台QQ空间),可以作为一种趋势参考。--Lakejason0) 2021年9月14日 (二) 04:41 (UTC)
至于我改namespace也有一个考虑,就是顺便减少一个转换规则;也有人私下抱怨过“名字空间”这个翻译的不明所以。至于最终用了什么,我上面说了,名字空间、名称空间、命名空间在介绍其的文章中都会出现,不会有人说“我只看得懂其中一个”的问题。也有人提供信息说之前zh-cn下就是命名空间,后来变成的名字空间,所以我才会说要提出更改,不然就和Minecraft的无数翻译一样我完全可以选择搁置不管。--Lakejason0) 2021年9月14日 (二) 16:18 (UTC)
话说“百度翻译”说是“名字域”和“名空间”。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月16日 (四) 01:10 (UTC)
经搜索,这两个译法存在,但少见。--YFdyh000留言) 2021年9月17日 (五) 07:42 (UTC)
要不就namespace译名投票吧,感觉这事好些都在各说各话,现有讨论反而成了阻碍达成共识的绊脚石。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月17日 (五) 11:10 (UTC)
已開啟討論。--Winston Sung留言) 2021年9月17日 (五) 17:49 (UTC)
@Winston Sung:我觉得Special:Preferences的中文译名也可以统一。参数设置实在是不常见,我提议统一为偏好设置。--Tranve () 2021年9月21日 (二) 08:19 (UTC)
还有一个需要讨论的名词是 wikitext。鉴于目前讨论较多,我建议等下方讨论结束了再讨论这两个词。同时感谢您为译名标准化作出的努力!--Tranve () 2021年9月21日 (二) 08:24 (UTC)
wiki文本,其实维基文本会更顺口些但是有些人会担忧“维基”一词的商标身份问题。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月23日 (四) 13:22 (UTC)
已開啟討論。--Winston Sung留言) 2021年10月12日 (二) 14:53 (UTC)
@Tranve
Special:Preferences的中文譯名是根據上次Wikipedia:互助客栈/其他/存档/2020年6月#關於部分詞彙的翻譯#關於zh-Hans(简体中文)中preferences的翻譯的討論。--Winston Sung留言) 2021年9月21日 (二) 08:34 (UTC)
好吧。但我个人实在不能认同这个翻译。--Tranve () 2021年9月21日 (二) 12:51 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-hk/zh-Hant-HK中account的翻譯[edit source]

已通過:
zh-hk/zh-Hant-HK使用帳號
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:account
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:-{帳號}-(已確定)
  • 目前zh-HK曾使用的翻譯:
    • -{賬號}-
    • -{帳戶}-
    • -{帳號}-
    • -{戶口}-

由於目前翻譯不一致,故在此希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2021年9月17日 (五) 17:41 (UTC)

  • 建議一併討論是否使用-{戶口}-一詞,這個在港區沒有意義衝突。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月20日 (一) 00:36 (UTC)
    容易誤轉,不建議用「-{戶口}-」。「-{帳號}-」或「-{帳戶}-」均可,但如果想統一譯名的話,那就自然是前者。Sanmosa Outdia 2021年9月20日 (一) 13:41 (UTC)
  • 避免分裂用語就是,-{帳號}-較佳。不過比較常在mw介面看到-{賬號}- -- Sunny00217  2021年10月3日 (日) 10:16 (UTC)

  • 對zh-hk/zh-Hant-HK帳號公示七日--Winston Sung留言) 2021年10月29日 (五) 02:36 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-hans/zh-Hans-CN中namespace的翻譯[edit source]

已通過:
zh-hans/zh-Hans-CN中namespace使用「-{命名空间}-」一詞。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:namespace
  • 当前zh-Hant使用的翻译:-{命名空間}-(已确认)
  • 当前zh-Hans曾使用的翻译:
    • -{名字域}-
    • -{名空间}-
    • -{名字空间}-
    • -{名称空间}-
    • -{命名空间}-

  • 由于有大陆简体用户提出统一译为“-{命名空间}-”这个翻译,因此在此请求各位讨论此翻译。--Winston Sung留言) 2021年9月17日 (五) 17:41 (UTC)
  • 同上,跟着“命名空间”,我也偏好该译法。--YFdyh000留言) 2021年9月19日 (日) 09:45 (UTC)
  • 基于搜索结果看,我支持-{名称空间}-,“-{命名空间}-”在大陆真心不常用,所有看到的“-{命名空间}-”搜索结果要么来自港澳台,要么就是以前pascal和perl译名错乱的后遗症(这两个领域至今enable错译为“-{使能}-”,甚至中兴牌光猫也是如此错译)。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月20日 (一) 00:33 (UTC)
  • 命名空间,per我自己给出的一些证据,我不认为大陆不常用这个译名。至于“要么来自港澳台,套么是Pascal和Perl”,我的搜索结果不支持这两个观点。--Lakejason0) 2021年9月20日 (一) 01:19 (UTC)
  • “命名空间”恐怕大多数来自受非自由版权保护的网站,如果使用恐涉及侵权(不要用“常用”来反驳,港铁logo同样在香港以外也很常用,照样大多数被C区通通删除,就是因为受版权保护,mp4作为视频格式屡见不爽,C区则规定必须使用ogg/ogv或midi)。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月20日 (一) 22:51 (UTC)
    • 原来用一个名词都可以涉嫌侵权了啊。我不觉得我需要用“常用”来反驳,因为你的这句观点自己就站不住脚。除了这个观点以外您提供的其他的证据倒是没有太大问题(至少都是真实的,虽然部分有些许瑕疵)。--Lakejason0) 2021年9月21日 (二) 05:14 (UTC)
    仅仅四个字无法构成侵权。它也不是商标。--Tranve () 2021年9月21日 (二) 08:16 (UTC)
  • 支持「-{命名空间}-」。Sanmosa Outdia 2021年9月20日 (一) 13:41 (UTC)
  • 我支持统一为“-{命名空间}-”。--Tranve () 2021年9月21日 (二) 08:29 (UTC)

對zh-hans/zh-Hans-CN命名空间公示七日--Winston Sung留言) 2021年10月3日 (日) 03:10 (UTC)
@-{Winston Sung}-:记得去挂公告栏,否则有人会抱怨。--Milky·Defer 2021年10月3日 (日) 07:52 (UTC)
@-{MilkyDefer}-:
啊這,沒掛過公告呢。閣下方便說明一下要怎麼掛公告欄或是協助代掛公告欄嗎?--Winston Sung留言) 2021年10月3日 (日) 08:11 (UTC)
@-{Winston Sung}-:已代为挂上公告栏。 ——魔琴 [ 已经告假 留言 贡献 ] 2021年10月3日 (日) 09:32 (UTC)
好的。感謝。--Winston Sung留言) 2021年10月3日 (日) 09:43 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-hk/zh-Hant-HK中user的翻譯[edit source]

已通過:
zh-hk/zh-Hant-HK中user使用「-{用戶}-」一詞。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:user
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:-{使用者}-(已確定)
  • 目前zh-Hans使用的翻譯:-{用户}-(已確定)
  • 目前zh-HK曾使用的翻譯:
    • -{用戶}-
    • -{使用者}-

由於上次討論未有共識,繼續於此提出討論。--Winston Sung留言) 2021年9月17日 (五) 17:41 (UTC)
  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月17日 (五) 01:47 (UTC)
  • 應該是承襲zh-Hant的翻譯:用戶,但由於[[:betawiki:]]亂七八糟的,封了zh-Hant-TW,讓zh-Hant的翻譯大亂--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月19日 (日) 11:10 (UTC)
@-{Sun00217}-:「應該是承襲zh-Hant的翻譯」這部分的zh-Hant指的是zh-Hant-CN(目前的翻譯:-{用戶}-)嗎?因為目前zh-Hant預設使用zh-Hant-TW(目前的翻譯:使用者)。--Winston Sung留言) 2020年4月19日 (日) 15:26 (UTC)
臺灣是使用者無誤,所以不應更動,其他無意見。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月20日 (一) 02:32 (UTC)
@-{Winston Sung}-:應該可以這麼說(話說zh-Hant-CN應該是-{用戶}-)。而zh-Hant預設使用zh-Hant-TW是[[:betawiki:]]的問題,應該要封掉zh-Hant而翻譯zh-Hant-TW才對(這不知道哪裡可以問當初為何要封zh-Hant-TW,倒看能不能反過來),才有人會去翻zh-Hant-HK--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月20日 (一) 10:06 (UTC)
> (話說zh-Hant-CN應該是-{用戶}-)
感謝提醒,已修正。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 13:39 (UTC)
这事让我想到当年的@-{Cwlin0416}-:,不愿再提。考虑到台湾分会主席@-{Shangkuanlc}-:都是亲「-{使用者}-」,台湾翻译基本已经固化,港版翻译不能直接进/zh-hk么?非得要禁用zh-hant重开zh-tw?--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 13:12 (UTC)
禁了zh-Hant似乎才有辦法加速zh-HK變體的生成,況且實在不懂當時為何要禁zh-TW、zh-CN,禁了地區詞反倒沒禁純繁簡--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 14:47 (UTC)
@-{Sun00217}-:如果不禁用/zh-tw和/zh-cn的话,官方就很可能顺带不禁止改/en,这样一来翻译扩展直接可以用来改英语原文了,就有极大风险会干扰gerrit正常打补丁,貌似是@-{MarcoAurelio}-:说过的。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月22日 (三) 00:21 (UTC)
支持zh-Hant-HK使用「用戶」。--Kitabc12345  討論  海南  打卡 2020年4月21日 (二) 13:31 (UTC)
  • (?)異議:等等……這個應該有一些爭議,用戶和使用者有很大的分別。如果沒有註冊維基百科帳號卻稱為用戶的話,就會顯得十分奇怪。使用者和用戶在香港繁體之中是有分別之分的(特別在一些正式的合約當中),如果兩者有分別的話應該區分使用。就沒有註冊就不應該稱為用戶如果單純使用某一項設施就可以稱為使用者。不要因為有一些不符合討論的一些走緊急關閉討論串。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:21 (UTC)
  • (~)補充:我思考了一陣,發覺在香港繁體中此乃兩組詞語,為了不要混淆兩者(「用戶」、「使用者」),應對比原文使用的意思翻譯為「用戶」、「使用者」。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月27日 (一) 15:17 (UTC)
    • @-{Kitabc12345}-:但現在有個問題:消息页無法區分是否註冊,所以可能只能討論決定一譯名(就像條目一樣)--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年5月1日 (五) 13:08 (UTC)
這又令我想起了當時在translatewiki上討論,大體上語言變體應該要在translatewiki上維持開放編輯(不應被translatewiki列入翻譯語言黑名單),但有需要檢視需要跟其母語言不一致,如一致者當重覆翻譯論。 Shinjiman 2020年5月19日 (二) 13:04 (UTC)
@-{Shinjiman}-:堅決(-)反对一股腦的重開這些變體版本和zh,因為這樣一來翻譯擴展有被直接用來篡改英語原文的危險。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月23日 (六) 05:18 (UTC)
在這裡只是要求zh-TW從翻譯黑名單中移除,此舉並非要求所有地區語言從黑名單中移除。 Shinjiman 2020年5月24日 (日) 08:57 (UTC)
@-{Shinjiman}-:不可能,除非把zh-hant與zh-tw之關聯於CLDR側中斷才行。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月24日 (日) 10:24 (UTC)
以目前情況來看,zh-HK能在translatewiki界面上面翻譯;從而看出translatewiki的翻譯黑名單是跟CLDR的從屬無關。個人亦堅決反對將zh-HK加到翻譯黑名單中。至於這個變更亦可能會影響到其它在translatewiki上面的非MediaWiki軟件的翻譯,如是的話,則只會要求zh-TW在MediaWiki翻譯在translatewiki的翻譯黑名單中移除。 Shinjiman 2020年5月26日 (二) 02:22 (UTC)
如果要移除,應該要一起更改fallback,zh-hant指向zh-tw,並封掉zh-hant-- Sunny00217 2020年5月26日 (二) 12:30 (UTC)
fallback方面應該不用改,畢竟zh-Hant是作為『傳統字公版』使用的。另外zh-Hant亦不能封掉,原因同上。 Shinjiman 2020年5月26日 (二) 14:52 (UTC)
@-{Shinjiman}-:為啥要臺灣翻譯撤出zh-hant?難道海外華人的繁體跟港臺又不一樣?@-{Sunny00217}-:難道就為了zh-tw順道還要傷害/en麼?--Liuxinyu970226留言) 2020年5月26日 (二) 22:43 (UTC)
想起來當初誰說過這問題的了,phab:T142840。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月26日 (二) 22:57 (UTC)
translatewiki.net上面的術語表列出了有關zh-TW有關的術語,有的語句語法不應一刀切全部繼承zh-Hant的內容,針對zh-TW個別地區的理應為該地區客製化。翻譯黑名單的設定是跟phab:T142840全無關係,而是應讓修改translatewiki,TranslateSettings.php上面的$wgTranslateBlacklist值。 Shinjiman 2020年5月27日 (三) 01:03 (UTC)
說到語言代碼方面,在這裏說可能會說到有點離題了,有關語言代碼方面,請移師到#關於語言代碼中繼續討論。 Shinjiman 2020年5月27日 (三) 01:17 (UTC)
話說如果zh-HK是採-{用戶}--{使用者}-的話,所有標題是((Wikipedia|Help|Template|Category)( talk)?|模块(讨论)?)\:*用戶*都可能將面臨繁簡混雜的問題-- Sunny00217 2020年5月31日 (日) 13:43 (UTC)
  • 帳號。--Temp3600留言) 2020年7月9日 (四) 09:11 (UTC)
    • @-{Temp3600}-:帳號命名空間(User)、帳號討論(User talk)?(-)強烈反对 --  Sunny00217  2020年7月14日 (二) 04:27 (UTC)
      • "帳號"對應"user name",其他不清楚。--Temp3600留言) 2020年7月14日 (二) 11:53 (UTC)
        • 帳號的原文為「account」,不是「user」。--Winston Sung留言) 2020年7月15日 (三) 17:20 (UTC)

user name是用户名,真要逐字译帐号是account number。抛砖引玉,未登录用户在字面上你们是否归入-{用戶}-或-{使用者}-。--YFdyh000留言) 2021年9月19日 (日) 09:45 (UTC)
可以改「使用者」(「-{用戶}-」有些許商業味道),但「-{用戶頁}-」要轉為「-{使用者頁面}-」。Sanmosa Outdia 2021年9月20日 (一) 13:45 (UTC)
(-)反对香港變體用「使用者」,查Google新聞,幾乎不見香港媒體用「使用者」一詞描述使用一個平台的人,一般均用「用戶」;只有在少數語境下可能用「使用者」,如「道路使用者」等。基本上你要開帳號用的,有明確identifier的(所以維基百科的IP users也算),都是統一用「用戶」--路西法人留言 2021年9月21日 (二) 01:38 (UTC)
反正我是無所謂。Sanmosa Outdia 2021年9月22日 (三) 07:20 (UTC)

對zh-hk/zh-Hant-HK用戶公示七日--Winston Sung留言) 2021年10月3日 (日) 03:07 (UTC)
其實可以直接雪球,從頭到尾都是-{用戶}-,只是zh-Hant-TW在translatewiki被改成-{使用者}-而已 囧rz……-- Sunny00217  2021年10月3日 (日) 10:19 (UTC)
@-{Winston Sung}-:公示過了吧?--路西法人留言 2021年10月12日 (二) 12:49 (UTC)
@-{LuciferianThomas}-:
是的,公示期結束。--Winston Sung留言) 2021年10月12日 (二) 14:39 (UTC)
@-{Sanmosa}-:以前常逛香港電子產品網站,我記得很常看到文章對user稱為「用家」?--章安德魯留言) 2021年10月9日 (六) 20:11 (UTC)
語感不太一樣。Sanmosa WÖRK 2021年10月10日 (日) 02:39 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
Tranve (talk)15:02, 27 November 2021
 
Edited by 2 users.
Last edit: 00:38, 19 December 2022

關於zh-hans/zh-Hans-CN中account的翻譯[edit source]

已通過:
僅調整「-{户}-=>-{号}-」之部分,即以「-{账号}-」作為zh-hans/zh-Hans-CN account之譯名。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:account
  • 当前zh-Hant使用的翻译:-{帳號}-(已确认)
  • 当前zh-Hans曾使用的翻译:
    • -{帐户}-
      • 根據討論走向可先排除
    • -{账户}-
      • 根據討論走向可先排除
    • -{帐号}-
    • -{账号}-

由于当前翻译不一致,故在此希望各位能提供意见。--Winston Sung留言) 2021年9月17日 (五) 17:41 (UTC)

  • 那跟着用“-{帐号}-”比较省事。“-{账号}-”正确与否在大陆本身也争论不休,虽然我蛮喜欢的。--YFdyh000留言) 2021年9月19日 (日) 09:45 (UTC)
  • 这事有趣了,巾字旁长的结果小于贝字旁长,-{帐户}-(1,570,000)<-{账户}-(6,180,000)<-{帐号}-(11,800,000)<-{账号}-(11,900,000),也许Zhang户就此可以弃用了,稍微倾向支持-{账号}-。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月20日 (一) 00:47 (UTC)
  • 「-{帐号}-」或「-{账号}-」均可,但如果想統一譯名的話,那就自然是前者。Sanmosa Outdia 2021年9月20日 (一) 13:41 (UTC)
  • -{帳}--{賬}-的本字,用之有合理之處。調了下Windows 11與本人的中國大陸產手機,簡體也用的-{帐}-。--紺野夢人 肺炎退散 2021年9月20日 (一) 15:21 (UTC)
  • @-{Yumeto}-:您的解释似乎只限台湾(甚至更有可能仅限台湾岛内,连澎湖金门马祖太平岛都不能适用),两字在大陆及欧洲华人圈内仅限会计学可以混用,前者多专用于纺织物或印刷相关(XX布、XX本……),后者则常用于金融、公务及普遍文字内容。( 囧rz……百度结果我向来不看,单独搜两字直接爆满“结果约100,000,000个”),Bing上单独搜两字 site:.cn,705,000跟2,180,000条结果相比,我都不知道后者甩前者几段第五大道了。
手机、电脑系统用字问题牵涉谷歌和微软,就目前老美对华日趋强硬鹰牌的现状下,这两家公司的系统开发部门指望有几个大陆血统的员工呢?想必大半的华人员工祖籍基本港台新马菲居多吧,基本可以肯定对大陆用词半知不解。由于当下疫情影响很难劝说两家公司改变有关做法,我打算先劝说一些对华还很友好的阿尔斯通、特斯拉等改变两字取舍问题,待国门放开后再设法择机访问两家公司总部当面讨论该等事宜。--Liuxinyu970226留言) 2021年10月13日 (三) 15:42 (UTC)
  • -{帐}-是-{账}-的本字,但-{网站账号}-这个东西应该是从-{银行账号}-借用过来的,论词源应该用-{账号}-。中国大陆规定好像也是-{账号}-(现代汉语词典没收“-{帐号}-”,中共中央网络安全和信息化委员会办公室、中华人民共和国国家互联网信息办公室发布《-{互联网用户公众账号信息服务管理规定}-》,包括我现在用的输入法都只能出“-{账号}-”)。但我看知乎有答主的调查,似乎是实际情况是与金融有关的网站多用“-{账}-”,与金融无关的多用本字“-{帐}-”。维基百科与金融无关,可用“-{帐}-”。 ——魔琴 [ 已经告假 留言 贡献 ] 2021年10月17日 (日) 23:13 (UTC)
    为什么会无关呢?左边“资助”链接就足已说明维基项目至少在这个层面与金融有一定关系。--Liuxinyu970226留言) 2021年11月25日 (四) 06:19 (UTC)
  • 「-{帐号}-」為宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年10月31日 (日) 17:19 (UTC)
  • 根据中国大陆语言文字规范,应使用“-{账号}-”或“-{账户}-”。--12З4567留言) 2021年11月6日 (六) 14:35 (UTC)
  • 这个应该在各地都有标准:查國家教育研究院,台湾应该用-{帳戶}-或-{帳號}-。查全国科学技术名词审定委员会,大陆应该用-{账号}-或-{账户}-。--zy26 was here. 2021年11月8日 (一) 01:55 (UTC)
  • 就「-{账号}-」、「-{帐号}-」二譯名候選繼續討論。--Winston Sung留言) 2021年11月19日 (五) 15:24 (UTC)
  • “-{账号}-”,我认为可以直接公示了。“-{帐号}-”在大陆是不规范用语,上面那几个繁体用户的意见基本没有参考价值。--12З4567留言) 2021年11月20日 (六) 04:57 (UTC)
  • 另附上參考資料: https://web.archive.org/web/20211121051340if_/https://gchat.qpic.cn/gchatpic_new/1/0-0-3D8A71F3BB4AEBF405A3C315FDC6833C/0 。--Winston Sung留言) 2021年11月21日 (日) 05:14 (UTC)

  • 考慮到简体中文輸入法問題,以「-{账号}-」作為zh-hans/zh-Hans-CN account之譯名公示七日。--Winston Sung留言) 2021年11月27日 (六) 16:30 (UTC)

  • 百度使用-{帐号}-,腾讯使用-{帐号}-,因此认为应该用-{帐号}-。另外个人认为-{账号}-通常用于金融,比如银行、电子支付、购物网站等,非金融的应该用-{帐号}-。桐生ここ[讨论] 2021年12月4日 (六) 18:41 (UTC)
    • 有资助功能,不能认为维基百科与金融无关,当前公示版本并无不妥。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月5日 (日) 06:18 (UTC)
    • “用于金融,比如银行、电子支付、购物网站等”。我认为你对金融相关的理解与大多数人(至少是我个人)的理解不符。
      我对此译名没有任何意见,选一个即可。个人觉得在实际观感上没什么区别。
      顺便一个比较神奇的现象吧,虽然挺原创研究的:银行account称-{账户(号)}-,计算机系统account称-{帐户(号)}-,感觉这正在变成业界本地化惯例,可以观察到微软、谷歌等都这么干。反而是大陆本地的公司,比如腾讯,完全不在意这一点。--Lakejason0) 2021年12月5日 (日) 06:29 (UTC)
    • Wikipedia:2021年基金會針對中文維基百科的行動/中國大陸維基人用戶組相關討論#WMC對「維基」一詞的使用了解一下(趁着没存档),基金会全名有“Inc.”。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月5日 (日) 06:43 (UTC)
    • 没错,是个公司就是金融相关的网站。这个逻辑恕我无法接受。您的逻辑也与其他人的实际意思不符。
      不再-{zh-hans:回复; zh-hant:回覆;}-。--Lakejason0) 2021年12月5日 (日) 07:03 (UTC)
    • 您这个理论有点不好理解,要是说-{账号}-是中国规范汉字我倒是认可,但是维基百科主业是百科全书,而不是金钱交易,明显和支付宝、京东不一样,说维基百科是金融网站就不能理解了。桐生ここ[讨论] 2021年12月5日 (日) 09:20 (UTC)
    • 就算有资助功能,资助跟你在站内的account完全没有绑定关系啊。就站内的account而言,它的功能完全就跟钱和资金没有关联,想不出为什么这能成为要使用-{账号}-的理由。--Milky·Defer 2021年12月6日 (一) 14:51 (UTC)
  • 意見分歧,中止原公示,繼續討論。--Winston Sung留言) 2021年12月7日 (二) 16:56 (UTC)
  • (※)-{注意}-:“-{帳號}-”在大陆简体模式下会转换为“-{账号}-”,这在字词转换已早有讨论。中国大陆规定无论金融还是非金融都应使用“-{账号}-”而非“-{帐号}-”。“-{账号}-”既符合大陆规范,又能体现出维基百科的严谨性,故应坚持使用“-{账号}-”。--12З4567留言) 2021年12月9日 (四) 15:22 (UTC)
    同意意见,这就跟信息跟讯息两词的关系一样。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月10日 (五) 01:05 (UTC)
    1. 规定的话,有没有相关具体的reference,我这边似乎没有查到。见上方全国科学技术名词审定委员会以及《-{互联网用户公众账号信息服务管理规定}-》
    1.1. 词典收录不算“规定”,如果确实有规定,那也最多算“体现”。
    2. -{信息}-和-{讯息}-的关系同-{账号}-和-{帐号}-的关系似乎并不等价,前者在《现代汉语词典》(第7版)都有收录,且没有将某一方列为非推荐词形(即都出条并解释,并不是一个解释一个写见“xxx”)。而-{账号}-在《现代汉语词典》(第7版)中出条,-{帐号}-则既没有出条另见,也没有任何括号注释(见凡例标注非推荐词形的两种形式)。--Lakejason0) 2021年12月10日 (五) 04:59 (UTC)
    经过相关检索后,我不反对-{账号}-。
    但讨论一定要遵守最基本的逻辑,不要把正确的选择套一个(显然完全或者掺杂)错误的逻辑,以免误导讨论方向。--Lakejason0) 2021年12月10日 (五) 05:08 (UTC)
  • 不反对-{账号}-。桐生ここ[讨论] 2021年12月10日 (五) 01:55 (UTC)
  • 虽然不反对-{账号}-但在下还是更倾向于-{帐号}-。或者可否给用户一个可以自行决定用哪个字的选项( --千夏❀留言直接ping我回复 2021年12月12日 (日) 15:14 (UTC)
    • 如果是在translatewiki翻譯時處理,窒礙難行。--Winston Sung留言) 2021年12月13日 (一) 16:57 (UTC)
  • 用哪個字真的沒有關係,用的人多就用哪個,誰管你中國政府甚麼規定,你在中國銀行還是中國政府的條目裡再改成「-{账号}-」阿。我投-{帐号}-,Microsoft, Apple, Google 都用的-{帐号}-,上面也有人提到百度騰訊也一樣 (and no offense 但如果你天天在糾結這些事, you need to get a life)。--Austin Zhang留言) 2021年12月15日 (三) 15:15 (UTC)
  • “-{帐}-”字有传统字书收录,在大陆使用量不小,加之这里仅涉及术语翻译,用词统一为上,不用理会北京当局的规定。如果社群意见长期不能达成一致,我觉得开个投票未尝不可。--Lt2818留言) 2021年12月16日 (四) 13:59 (UTC)
  • 再次表达自己的意见:选一个即可。不要过于将一些决策带上政治色彩,没有必要。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:39 (UTC)
  • 这里先前也收集了一下知乎上关于这个词汇的使用看法,基本和目前这里已有的信息一致。差别在于,一部分人认为“本字论”不足以支撑要用“-{帐}-”的观点(不能拿前朝的规矩斩后朝的官),反之也有人认为虽然政府文件和推荐术语都只有-{账号}-,但是也不足以支撑要用“-{账}-”的观点。从我自身的想法来看,任何想要把“用xx字”定义为政府要求的都是在拉偏讨论,实际情况就是“在意的人不多”,并且“现时无法得出这个词汇在大陆简体下的分化倾向”。如果中维既不能参考先前已有的中维处理方法(见上方的已经启用的转换规则),也不愿意参考任何大陆来源的资料,那我建议直接投票。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:55 (UTC)
  • (!)意見:考虑了一下,我认为这里的讨论要针对“名从主人”做出一定的例外。例如微软帐户(Microsoft Account)就不应该替换成微软-{账号}-或者是被选定的其他选择。Lakejason0) 2021年12月18日 (六) 18:05 (UTC)

  • 重新/繼續公示,以「-{账号}-」作為zh-hans/zh-Hans-CN account之譯名公示七日。--Winston Sung留言) 2021年12月26日 (日) 10:43 (UTC)

  • 我倒是覺得按上面的討論來看沒什麼共識耶。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年1月4日 (二) 17:07 (UTC)
  • 这个词语个人觉得没有日后再议的必要。除去Liuxinyu的讨论以外,大家基本上是没有很强烈的某种偏好的。
就我个人而言,用账有道理(列举政府文件的目的是在于论证“有人而且有很多人这么用”),而用帐也有道理(除去有人对用“帐”字的解释我不认为正确(也就是所谓“这是本字”,我的意见见上)以外,事实层面是,微软、Apple、Google、小米,等等,都用帐字)。用哪个都不至于有人很不舒服。如果阁下认为应当以无共识作结,我建议开个投票,反正该说的理由差不多都说完了。--Lakejason0) 2022年1月5日 (三) 17:25 (UTC)
  • 查了几部词典,表示簿记相关意思,多用"-{账}-",此时“-{帐}-”通“-{账}-”,繁简差不多。--Kethyga留言) 2022年1月5日 (三) 09:31 (UTC)
  • @-{Winston Sung}-:公示早已结束了。--BlackShadowG留言) 2022年1月9日 (日) 08:00 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
Tranve (talk)11:33, 13 January 2022
 

關於各變體中wikitext的翻譯[edit source]

已通過:
「wikitext」使用原文不另翻譯。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

無共識:
暫時擱置,日後再議。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:wikitext
  • 曾使用的翻譯:
    • 使用原文:wikitext
    • -{wiki文字}-/-{wiki文本}-
      • 註:字詞轉換(含地區詞轉換)後,「-{文本}-」轉換為「-{文字}-」。
    • -{wiki代碼}-/-{wiki代码}-
      • 註:因wikitext屬標記式語言,故「-{代码}-」不轉換為「-{程式碼}-」。
    • -{wiki語言}-/-{wiki语言}-(wiki語言會和$wgContentLanguage混淆)
    • -{wiki語法}-/-{wiki语法}-(wiki语法会和m:Wiki syntax混淆)

注意:此討論不影響「wiki markup language」譯為「-{wiki標記式語言}-」/「-{wiki标记语言}-」。


由於目前翻譯不一致,故在此希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2021年10月12日 (二) 14:53 (UTC)

  • 大陆这边倾向于(+)-{支持}-“wiki文本”,港台不好说。--Liuxinyu970226留言) 2021年10月13日 (三) 15:00 (UTC)
  • 在下主要的顧慮是「-{wiki文字}-」/「-{wiki文本}-」有誤解為wiki內之文字的問題,且「-{wiki文字}-」/「-{wiki文本}-」此翻譯在Fandom/Gamepedia/Wikia中文基本上已不再使用。--Winston Sung留言) 2021年10月13日 (三) 17:32 (UTC)
  • 我希望直接用wikitext。我认为wikitext本身既然是专有名词还是保留不翻译为妙。我举个例子,如果专有名词要翻译的话,gitignore是不是要翻译成“Git忽略”?EditorConfig又是否要译成“编辑器配置”?如果这样的话,专有名词变成了普通名词,反而引起误会。--Tranve () 2021年10月14日 (四) 14:59 (UTC)
    • 补充一句,如果有人想用“用惯了”来反驳我的话,我是不能苟同的。我认为译名标准化本身就会破坏掉一部分习惯。总之期待大家的意见,谢谢。--Tranve () 2021年10月14日 (四) 15:01 (UTC)
    • gitignore是标签名,自然不能翻译,后者翻译成编辑器配置我倒支持,毕竟VisualEditor都翻译成可视化编辑器了。--Liuxinyu970226留言) 2021年10月15日 (五) 04:11 (UTC)
    • 我记得今年六月份@Shizhao曾经把一些翻译从wiki文本改为wikitext的,请问Shizhao可以征询一下您的看法吗?--Tranve () 2021年10月15日 (五) 13:08 (UTC)
    • Tranve的意见正是我的想法。另外,wiki代码可能和wikicode混淆。wikitext又叫做wikicode,见wikipedia:en:Help:Wikitext,所以wikitext和wikicode虽然有时指同一个事物,但是两个词,中文也应该作为两个词对译。另外,wikicode还可能指wikipedia:m:WikiCode。如果非要翻译,wiki文本我认为是最合适的,与Plaintext(纯文本),richtext(富文本)相对应,容易理解,wiki文字有些莫名,其他几个则都和text扯不上关系。或者干脆点,维基文本?---{百無一用是書生}- () 2021年10月18日 (一) 11:57 (UTC)
    • 另,wiki语法会和m:Wiki syntax混淆---{百無一用是書生}- () 2021年10月18日 (一) 12:01 (UTC)
    • > wiki文字有些莫名
      這是字詞轉換(含地區詞轉換)下的結果。--Winston Sung留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)
      • 解釋:-{文本}-=>zh-tw:-{文字}-,plaintext(-{純文字}-)、richtext(-{富文字}-)。--Winston Sung留言) 2021年10月29日 (五) 02:52 (UTC)
    • > wiki代码可能和wikicode混淆
      該頁面描述的是姊妹計畫提案,故wiki的部分(相對於非WMF站點譯為「wiki」)應會譯為「維基」。--Winston Sung留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)
      • 确实,又一个不幸躺枪的名词。--Liuxinyu970226留言) 2021年10月29日 (五) 01:32 (UTC)
    • > wiki语法会和m:Wiki syntax混淆
      這部分的確沒注意到,可以排除此候選譯名。--Winston Sung留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)
  • 新譯名候選:「-{wiki語言}-」/「-{wiki语言}-」。--Winston Sung留言) 2021年10月17日 (日) 16:34 (UTC)
    • 「-{wiki語言}-」/「-{wiki语言}-」有誤解為wiki使用之語言($wgContentLanguage)的問題,排除。--Winston Sung留言) 2021年11月2日 (二) 04:44 (UTC)
  • @-{Winston Sung}-:香港一向把短英文當成日常用語(例如Facebook),因此香港(與澳門,如適用)的翻譯直接沿用原文“wikitext”即可,語感上比較舒服。@-{Shizhao}-:其他地方的翻譯是否沿用原文“wikitext”看討論走向,雖然我也傾向支持這樣做,但我不保證語感。Sanmosa WÖRK 2021年10月18日 (一) 13:33 (UTC)
  • 就「wikitext」(使用原文)、「-{wiki文字}-/-{wiki文本}-」(地區詞轉換後,-{文本}-轉換為-{文字}-)、「-{wiki代碼}-/-{wiki代码}-」(地區詞轉換後,標記式語言之-{代码}-不應轉換為-{程式碼}-)三譯名候選繼續討論。--Winston Sung留言) 2021年11月19日 (五) 15:30 (UTC)
    • 个人认为争议过大,建议暂时以无共识结案,待几个月后再重启讨论。--Liuxinyu970226留言) 2021年11月25日 (四) 10:33 (UTC)
  • 存檔。無共識:暫時擱置,日後再議。--Winston Sung留言) 2021年11月27日 (六) 16:38 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:wikitext
  • 曾使用的翻譯:
    • 使用原文:wikitext
    • -{wiki文字}-/-{wiki文本}-
      • 註:字詞轉換(含地區詞轉換)後,「-{文本}-」轉換為「-{文字}-」。參見:plaintext(-{D|zh-hans:纯文本; zh-hant:純文字;}-)、richtext(-{D|zh-hans:富文本; zh-hant:富文字;}-)
    • -{wiki代碼}-/-{wiki代码}-
      • 註:因wikitext屬標記式語言,故「-{代码}-」不轉換為「-{程式碼}-」。

注意:此討論不影響「wiki markup language」譯為「-{wiki標記式語言}-」/「-{wiki标记语言}-」。


  • (轉自#其他讨论)另外本人来迟了,wikitext就像Markdown一样是专有名词,不需要翻译,namespace翻译为命名空间是很常用的,几乎大部分计算机语言都用命名空间。桐生ここ[讨论] 2021年12月4日 (六) 19:29 (UTC)
  • 繼續討論。--Winston Sung留言) 2021年12月11日 (六) 04:25 (UTC)
    • (!)意見这讨论确定可以两岸四地统一?我反正希望至少大陆称作“wiki文本”。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 10:40 (UTC)
  • (+)-{支持}-wiki文本,markdown在大陆有些教材也会翻译为标记下语言。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月15日 (三) 01:41 (UTC)
    • 标记下语言过草--Milky·Defer 2021年12月15日 (三) 03:29 (UTC)
    • 同上,太草了。桐生ここ[讨论] 2021年12月15日 (三) 03:47 (UTC)
    • 「標記下語言」一詞未曾聞之。閣下可有參考文獻?--Winston Sung留言) 2021年12月15日 (三) 15:02 (UTC)
    • 同上,闻所未闻。可以断定只有极其业余的教材才会这样翻译。--Tranve () 2021年12月26日 (日) 07:56 (UTC)
  • @-{MilkyDeferTranve桐生ここWinston Sung}-:(※)-{注意}-根据d:Q1193600有部分语言确实翻译了这个词:阿拉伯语“ماركداون”、阿塞拜疆语“Endirim”、波斯语“مارک‌داون”、韩语“마크다운”和泰语“มาร์กดาวน์”。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 10:30 (UTC)
    • 阿拉伯语、波斯语、韩语、泰语不算,这些最多算纯音译/转写。
      判断依据是由机器标注的读音。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:48 (UTC)
    • 至于阿塞拜疆语,不清楚是不是机器翻译(毕竟Google翻译会把Markdown这一词给出很多“Discount”的翻译出来,惊人的一致),我个人也不能排除是否为语言特性。
      个人倾向还是,不翻译比翻译的多得多。转写纯粹是为了符合语言本身的规则,不能认为是“翻译”了。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:58 (UTC)
    • 同上。按本詞情況而言,不應將「轉寫」、「翻譯」混為一談。--Winston Sung留言) 2021年12月16日 (四) 18:02 (UTC)
    • 其他语言的习惯不能代替中文习惯作为依据。--Tranve () 2021年12月25日 (六) 12:06 (UTC)
  • 支持不翻译,reStructuredText也没有翻译。桐生ここ[讨论] 2021年12月15日 (三) 03:47 (UTC)
    • @-{桐生ここ}-:不知阁下是否可以接受“再结构化文本”,我只是不明白为啥一碰见编程就死皮赖脸非得不翻译,Autodesk在大陆都得叫“欧特克”,有什么不能翻译的。这东西在世界语中称作“ReStrukturitaTeksto”,波斯语叫做“متن مجدد ساختار یافته”--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 10:30 (UTC)
    • “再结构化文本”您见过哪里用过?AsciiDoc,PostScript,YAML您再给翻译下?桐生ここ[讨论] 2021年12月16日 (四) 11:39 (UTC)
    • 可以:美国信息交换标准代码文档、后脚本(反正post quantum都翻译成后量子了PostScript还有何理由维持英文?)、雅梅尔--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 12:52 (UTC)
    • 提醒一下这个官网把LilyPond称作“荷花池”。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月18日 (六) 03:18 (UTC)
    • 至少平常使用時不太會說「我用荷花池編寫樂譜。」吧……。--Winston Sung留言) 2021年12月18日 (六) 12:01 (UTC)
    • 开什么玩笑?这样翻译会出现多少理解错误,您不考虑考虑?上边已经有多少人觉得这样的翻译很奇怪了……--Tranve () 2021年12月26日 (日) 07:53 (UTC)
  • 重点是半中半洋不觉得奇怪吗?wiki您给翻译一下,由于维基被注册为商标,我觉得它需要一个新翻译。桐生ここ[讨论] 2021年12月16日 (四) 11:46 (UTC)
    • (*)提醒关于“维基”商标状态,台湾我没能力查,大陆这边我在测试维基上搞了一个子页面:testwiki:User:Liuxinyu970226/wikitrademarkcn,“维基”一词没有一个注册方是WMF,有8个是已注册状态,其中一个“李友成”注册的涉及社交网络服务,但除此之外没有一个跟互联网相关的,所以用维基来翻译wiki倒也不为过。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 12:36 (UTC)
    • 至于由维基媒体基金会有限责任公司(WMF全称的中文翻译是这样吧)注册的商标基本都是“维基百科”,有4个是注册状态:14347544(国际分类25)、14347545(国际分类18)、26726637(国际分类16)和28106628(国际分类9),基本都跟儿童玩具、衣物、床单床铺、书籍等有关。好几个仅仅是注册公告,甚至最新的一个44682724(国际分类42)是驳回复审状态。综上我不认为“维基”一词商标可以阻碍将wiki正常翻译为“维基”(至少跟计算机相关的各种领域)。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 12:48 (UTC)
    • 维基这条目该更新了,话说维基一词是怎么来的,好像是当时编者翻译的?WMF有权注册为商标?我查了,确实在台湾是商标,“维基百科”等也都是商标;香港没有“维基”二字商标,但有几个“XX维基”商标,是其他机构注册的;澳门没有记录。桐生ここ[讨论] 2021年12月16日 (四) 15:36 (UTC)
    • 当然,不仅这条目得改写,就连页面底部“维基™是维基媒体基金会的商标。”也可以重新检讨存在的意义了。而且我从Python基金会那边听说ta们也在积极申请中文商标?不知道叫啥,不过商标综合检索搜了一下,有好几项结果里该基金会提供的中文名是“皮东软件基金会”,应该是要申请“皮东”吧。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月18日 (六) 03:03 (UTC)
    • 是不是商标只是次要的,重要的是怎么翻译能让文案保持统一并且让用户易于理解。--Tranve () 2021年12月26日 (日) 02:58 (UTC)
    • 「-{維基™}-是維基媒體基金會的商標」一句於臺澎金馬區域屬實於中國大陸區域則未有註冊。故不反對-{简体}-將wiki譯為-{维基}-,但顧及翻譯及轉換之一致性不建議再另外分化譯名。--Winston Sung留言) 2021年12月26日 (日) 10:33 (UTC)
  • 支持不翻译。不能说好翻译就翻译,不好翻译(Markdown这类字面语义与实际内容关联不算太大的)才接受不翻译的。这也根本不是“碰见编程就不翻译”,仅仅只是在讨论界面文本的统一而已,你写条目该翻译还翻译就是。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:43 (UTC)
  • 同之前意见,(+)-{支持}-不翻译。--Tranve () 2021年12月26日 (日) 02:57 (UTC)
  • 別翻譯了吧,每種譯名都會丟掉wikitext這個語言的特性,倒不如不要翻-- Sunny00217  2021年12月26日 (日) 06:44 (UTC)

以「wikitext」使用原文不另翻譯公示七日。--Winston Sung留言) 2021年12月26日 (日) 10:36 (UTC)


  • 反对公示,相关结论仍存重大争议--Liuxinyu970226留言) 2021年12月26日 (日) 12:49 (UTC)
  • 以一己之力带动重大争议,我现在好像就看到过你一个。--Lakejason0) 2021年12月26日 (日) 16:09 (UTC)
  • @-{Winston Sung}-:公示早已结束。--BlackShadowG留言) 2022年1月9日 (日) 08:02 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
Winston Sung (talk)14:28, 28 February 2023