Geen giswerk

Geen giswerk

OpenStreetMap is wel GIS-gerelateerd, maar vertalen -in het algemeen- is geen giswerk. Dat wil zeggen, de betekenis van een woord zoals die ik in de beschrijving van deze wijziging gelinkt heb, staat bij direct bewerken rechts van het tekstvak en bij bewerken met de bewerker bovenaan. Bij direct bewerken staan er soms ook vertalingssuggesties onder. Deze zijn niet leidend, maar kunnen je een idee geven van wat je zou kunnen gebruiken in je vertaling.

Danieldegroot2 (talk)12:08, 2 October 2021

Goh. Ik ben hier nu toch al een dikke dertien jaar lang redelijk intensief bezig met vertalen, en in 2012 maakten ze me hier bureaucrat "per merit". Maar de berichtendocumentatie en de vertalingssuggesties waren me echt nog nooit opgevallen! Vriendelijk bedankt voor de tip, hoor.

Ook altijd fijn om op neerbuigende toon terechtgewezen te worden op basis van documentatie die is toegevoegd na mijn vertaling. Het blijft toch hartverwarmend om te zien dat mensen oprecht en te goeder trouw handelen.

Maar het leukste is toch dat, volgens de documentatie waar jij zo welwillend op hamert, er een reden is waarom het Engelse origineel "Shingle" luidt en niet "Shingle beach". Die tag kan namelijk ook op een kiezelbedding van een rivier slaan. Het gaat dus niet per sé om een strand, dus dat moeten we er niet bij fantaseren.

McDutchie (talk)18:33, 2 October 2021

Bedankt voor je antwoord.

Danieldegroot2 (talk)09:53, 11 October 2021