Phabricator talk:phabricator-project-1fe3af46d323384f/fr/LiquidThreads
Appearance
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Traduction de Backlog | 2 | 07:25, 5 April 2021 |
Bonjour, J'utilise des colonnes de "sprint" qui me permettent de répartir les tâches d'un projet dans le temps (en suivant des jalons). Cependant contrairement à la traduction actuelle ce ne sont pas forcément des tâches "à faire", certaines tâches sont simplement des idées qui seraient intéressantes à implémenter dans un futur sprint. Le contenu de la tâche étant la description de l'idée.
Le nom backlog est assez générique... Je vois ça comme une pile de tâches en retrait mais sans intention particulière, mais ce n'est pas évident à traduire. Peut être "En attente" conviendrait le mieux ?
- "à faire" n'est pas idéal (il n'y a pas forcément une chose précise à faire, ce peut être une simple question, ou une information, une notification d'une activité en cours qui sera suivie d'une autre information de changement d'état)
- mais "à traiter" convient très bien pour tout ce qui est soumis comme idée et pas développé, discuté, approuvé, rejeté, annulé, relu, diffusé à d'autres personnes.
- "en attente" change le sens car ça suggère qu'une action va arriver nécessairement car elle est bien prévue, ou qu'il y a un ordre (comme une file d'attente avec des places et des priorités ou des conditions de déclenchement comme un événement bien défini qui devrait arriver)