Jump to content

Traduction de Backlog

Traduction de Backlog

Bonjour, J'utilise des colonnes de "sprint" qui me permettent de répartir les tâches d'un projet dans le temps (en suivant des jalons). Cependant contrairement à la traduction actuelle ce ne sont pas forcément des tâches "à faire", certaines tâches sont simplement des idées qui seraient intéressantes à implémenter dans un futur sprint. Le contenu de la tâche étant la description de l'idée.

Le nom backlog est assez générique... Je vois ça comme une pile de tâches en retrait mais sans intention particulière, mais ce n'est pas évident à traduire. Peut être "En attente" conviendrait le mieux ?

Motla (talk)16:28, 4 April 2021
Edited by author.
Last edit: 07:25, 5 April 2021
  • "à faire" n'est pas idéal (il n'y a pas forcément une chose précise à faire, ce peut être une simple question, ou une information, une notification d'une activité en cours qui sera suivie d'une autre information de changement d'état)
  • mais "à traiter" convient très bien pour tout ce qui est soumis comme idée et pas développé, discuté, approuvé, rejeté, annulé, relu, diffusé à d'autres personnes.
  • "en attente" change le sens car ça suggère qu'une action va arriver nécessairement car elle est bien prévue, ou qu'il y a un ordre (comme une file d'attente avec des places et des priorités ou des conditions de déclenchement comme un événement bien défini qui devrait arriver)
Verdy p (talk)04:21, 5 April 2021

Ok je suis d'accord. Merci

Motla (talk)06:54, 5 April 2021