From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Translation consistency

Variants: Unified, Raguileo, Azumchefe. What to do (see talk)?

Glottolog lists only 3 variants (named in Spanish but not natively?) : Moluche, Pehuenche, Picunche), but knows many aliases from different sources. The "unified" (Moluche) variant is probably the lingua franca used de facto in Chile (where the language, natively named Mapundungun, has official recognition in some regions, but not nationally), not in Argentina (where it is a minority language with no specific status granted, so there are possibly missing variants for Argentina).
Beside these spoken variants, there are also several competing orthographies with several alphabets. Raguileo is a simplified alphabet (using 26 letters: 25 from Basic Latin, plus ñ, and no other accents) which is designed to be easily read and written in the dominant American Spanish culture. But may be the Spanish tonic accent may be seen sometimes. Looks like the same difference between English and Simple English, the later simplifying the orthographic rules for foreign borrowed words, such as not transcribing the macrons over vowels for Japanese names, or writing "café" as "cafe" or just using "coffea" by adding a lemma to it and loosing a distinction).
If there are competing orthographies, we could have them on this site, provided that there's a variant registered (5 to 8 letters) in the IANA database for BCP47 (like "arm-ragui", "arm-unify", "arm-azumc").
The case is not exceptional, we have it for Belarusian (with "be-tarask") or Breton (for dialects, and for orthographies), or for French anf German (for several orthographic variants).
The good question to ask: is there an orthography that can be accepted by all? this is possible for English, French, German or Breton, but no consensus was found for Belarusian; there's theoretically an official agreement accepted for variants of Portuguese, but various European and Brazilian Portuguese speakers have disagreed and want to use their own preference and don't like the other; the same is true for "formal" and "informal" variants in German or Dutch; if we don't need distinctions and can find a consensus that allows correct understanding by all, then no need for these variants. Verdy p (talk) 19:22, 26 July 2019 (UTC)