Portal talk:Ja/POLL for some changes for NAMESPACE

From translatewiki.net

名前空間に関するいくつかの修正のための投票/POLL for some changes for NAMESPACE

名前空間に関するいくつかの修正のための投票を行ないます。先行議論にてほぼ合意がなされていると考えられますので、これは最終確認のための(合意を明確にするための)投票です。

概要/outline

投票期間
2009/6/10 0:00 (UTC) - 2009/7/10 0:00 (UTC)(1ヶ月間)
投票資格
なし
投票方法
次の修正事項に対して「賛成」または「反対」を表明する。できればその理由を簡潔なコメントとして付してください。
修正事項
本件における修正事項は、以下の名前空間に関する修正、および修正のためのエイリアスを作成することです
  1. 英語のままだった以下の名前空間の日本語化
    • Template -> テンプレート
    • Help -> ヘルプ
    • Category -> カテゴリ
  2. talkページに関する修正事項
    • XXX‐ノート -> XXXのノート
    • 利用者‐会話 -> 利用者のノート
MediaWiki上でまとめると以下のようになります
$namespaceNames = array(
	NS_MEDIA            => 'メディア',
	NS_SPECIAL          => '特別',
	NS_TALK             => 'ノート',
	NS_USER             => '利用者',
	NS_USER_TALK        => '利用者のノート',
	NS_PROJECT_TALK     => '$1のノート',
	NS_FILE             => 'ファイル',
	NS_FILE_TALK        => 'ファイルのノート',
	NS_MEDIAWIKI        => 'MediaWiki',
	NS_MEDIAWIKI_TALK   => 'MediaWikiのノート',
	NS_TEMPLATE         => 'テンプレート',
	NS_TEMPLATE_TALK    => 'テンプレートのノート',
	NS_HELP             => 'ヘルプ',
	NS_HELP_TALK        => 'ヘルプのノート',
	NS_CATEGORY         => 'カテゴリ',
	NS_CATEGORY_TALK    => 'カテゴリのノート',
);
結果の確定
投票終了時に3/4(75%)以上の賛成で、本修正事項は承認されたこととします
先行議論

賛成/support

  1. (賛成/support)--Kentosho 15:23, 2 July 2009 (UTC)Reply
  2. (賛成/support)--Hosiryuhosi 07:11, 10 June 2009 (UTC)Reply
  3. (賛成/support)--Game-M 05:03, 12 June 2009 (UTC)Reply
  4. (賛成/support)--aokomoriuta 12:04, 21 June 2009 (UTC)Reply
  5. (賛成/support)--Mymelo 16:00, 24 June 2009 (UTC)Reply
  6. (賛成/support)--Tanamy 08:48, 26 June 2009 (UTC)Reply
  7. (賛成/support)--Su2365 09:20, 26 June 2009 (UTC)Reply
  8. (賛成/support)--Ciphers 13:11, 26 June 2009 (UTC)Reply
  9. (賛成/support)--Youtasa 18:19, 26 June 2009 (UTC)Reply
  10. (賛成/support)--MOTOI Kenkichi 20:00, 26 June 2009 (UTC)Reply
  11. (賛成/support)--Null000 22:50, 26 June 2009 (UTC)Reply
  12. (賛成/support)--218.231.199.222 02:43, 27 June 2009 (UTC)Reply
  13. (賛成/support)--Revolution-S0325 15:00, 27 June 2009 (UTC)Reply
  14. (賛成/support)--220.105.77.200 07:55, 27 June 2009 (UTC)Reply
  15. (賛成/support)--222.159.105.114 08:36, 27 June 2009 (UTC)Reply
  16. (賛成/support)--シンのコケラ 12:43, 27 June 2009 (UTC)Reply
  17. (賛成/support)--Buckstars 00:56, 28 June 2009 (UTC)Reply
  18. (賛成/support)--Cousuketakeno 14:06, 28 June 2009 (UTC)Reply
  19. (賛成/support)--118.6.189.6 17:37, 28 June 2009 (UTC)Reply
  20. (賛成/support)--kaa 17:40, 28 June 2009 (UTC)Reply
  21. (賛成/support)--Hideki1976 12:06, 1 July 2009 (UTC)Reply
  22. (賛成/support) 日本語文脈で使うのが適切ではなく入力にも戸惑う欧文ハイフン (四分ハイフン)「‐」はやめて、日本語として自然な表記にしてほしい。 --Hatukanezumi 16:05, 1 July 2009 (UTC)Reply
  23. (賛成/support) --Yukichi99 22:50, 1 July 2009 (UTC)Reply
  24. (賛成/support) --Nikm 01:15, 2 July 2009 (UTC)Reply
  25. (賛成/support) --honne 05:15, 2 July 2009 (UTC)Reply
  26. (賛成/support) --61.192.160.111 11:08, 2 July 2009 (UTC)Reply
  27. (賛成/support) 現状は翻訳しているものと翻訳していないものが混在しているので統一すべき。--iwaim 01:01, 3 July 2009 (UTC)Reply
  28. (賛成/support) --60.43.46.131 02:23, 3 July 2009 (UTC)Reply
  29. (賛成/support) --202.247.230.89 11:29, 3 July 2009 (UTC)Reply
  30. (賛成/support) --122.123.80.16 03:14, 5 July 2009 (UTC)Reply
  31. (賛成/support) 少なくとも統一はしたほうがよい。 --Kazov 07:17, 6 July 2009 (UTC)Reply
  32. (賛成/support) --Nnh 14:21, 9 July 2009 (UTC)Reply

反対/oppose

  1. (反対/oppose)--Hisagi 02:51, 26 June 2009 (UTC)Reply
  2. (反対/oppose)--Mwz 06:02, 26 June 2009 (UTC)Reply
  3. (反対/oppose)--Johncapistrano 06:15, 26 June 2009 (UTC)Reply
  4. (反対/oppose)--Fievarsty 11:04, 26 June 2009 (UTC)Reply
  5. (反対/oppose)--Tsukamoto 12:41, 26 June 2009 (UTC)Reply
  6. (反対/oppose)--Web comic 15:14, 26 June 2009 (UTC)Reply
  7. (反対/oppose)--Himetv 15:53, 26 June 2009 (UTC)Reply
  8. (反対/oppose)--Tantal 22:41, 26 June 2009 (UTC)Reply
  9. (反対/oppose)--hyolee2/H.L.LEE 02:32, 27 June 2009 (UTC)Reply
  10. (反対/oppose)--24.34.90.157 09:57, 27 June 2009 (UTC)Reply
  11. (反対/oppose)-- 13:22, 27 June 2009 (UTC)Reply
  12. (反対/oppose)--SunPower 14:23, 27 June 2009 (UTC)Reply
  13. (反対/oppose)--Staka 04:47, 28 June 2009 (UTC)Reply
  14. (反対/oppose)--御門桜 09:07, 2 July 2009 (UTC) -今ままで良いし、その方が利用しやすい。今から変更すると混乱を生じると思う。Reply
  15. (反対/oppose)--124.102.8.148 11:12, 2 July 2009 (UTC)Reply
  16. (反対/oppose)「○○のノート」ではなく「○○についてのトーク」のほうがわかりやすい--220.210.165.79 17:09, 3 July 2009 (UTC)Reply
  17. (反対/oppose)「XXX - ノート」「XXXのノート」よりも「Talk:XXX」のほうが、また「利用者:YYY」よりも「User:YYY」のほうがわかりやすい。--Pruqsa 08:48, 5 July 2009 (UTC)Reply
  18. (反対/oppose)--Vantey 14:01, 5 July 2009 (UTC)Reply
  19. (反対/oppose)というか全部英語表記のままでいいしその方が利用しやすい。--218.229.0.49 14:51, 5 July 2009 (UTC)Reply
  20. (反対/oppose)--ButuCC 16:00, 5 July 2009 (UTC)Reply
  21. (反対/oppose)利用者 Hnishy2008年2月6日 (水) 03:15時点における版における編集の変更部分の最後の段落において Hnishy 氏が述べているように、「"talk" と "discussion" の訳が的を得ていない」ため、「ノート」内で他人の言葉を改竄するというようなことを行う者が出てくる。「本文」とされているところに書き込まれる内容は、他人の編集を受ける性質のものであることは、 http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:About に "Anyone with internet access can make changes to Wikipedia articles." と書かれている通りである。しかし、 "talk"、すなわち "discussion" のページに書き込まれるのは、書き込んだ人自身の意見・相談などの「言葉」である。他人の言葉を改竄してよいはずがない。それをはき違えている人間が存在するのは、 "talk"、すなわち "discussion" の訳が間違っているからである。編集してよいのは、 "articles" であって、 "talk"、すなわち "discussion" のページでは他人の言葉を改竄することは許されない。"articles" を「本文」と訳したところがそもそもの間違いの発端である。"articles" は、「記事」とでもすべきである。"articles" を「本文」と訳したから、Hnishy 氏が述べているように、"articles" のページと "talk"、すなわち "discussion" のページとの区別が明瞭でなくなっているのである。"discussion" は「話し合い」に、"Talk:*" は「*についてのしゃべり場」に、"User talk:*" は「利用者*についてのしゃべり場」とでもすべきである。または、直観的に認識しうる表現にできないのなら、いっそのこと元の英語に戻すべき。英語版では下記のように的を得た改善がなされている。ついでに、ほかの、ウィキペディア内の翻訳の間違いを挙げておくと、履歴の「(後の*件)」「(先の*件)」である。以前は「(前 *)」と「(次 *)」となっていたが、上記のように変更して改善したつもりでいるのかもしれないが、直観的に認識しうる表現になっておらず、全く改善にはなっていない。英語版ウィキペディアにおいては、"newer" および "older" のように改善されて、直観的に認識しうる表現になっている。--ほわーりィばーど15:11, 6 July 2009 (UTC)
  22. (反対/oppose)--122.210.170.218 01:29, 6 July 2009 (UTC) (一応修正。--Hosiryuhosi 15:39, 6 July 2009 (UTC))Reply
  23. (反対/oppose)--124.24.202.104 16:09, 6 July 2009 (UTC)Reply
  24. (反対/oppose)提案の内容が不徹底です。やるなら徹底的にやらなければ。説明部の「参加投票資格なし」には笑ってしまった。「参加投票資格制限なし」でしょう。--125.54.185.117 02:17, 8 July 2009 (UTC)Reply
  25. (反対/oppose) 訳が「文化的な」訳としては不完全である点(例えば「talk」と「ノート」では、たとえ辞書的に意味が同じでも、それの読み手による取られ方には大きな差がある)、翻訳しない方が使いやすい点の2点に基づき、反対 --222.225.183.246 13:20, 8 July 2009 (UTC)Reply
  26. (反対/oppose)--User:plynx 01:16, 9 July 2009 (UTC)Reply
  27. (反対/oppose) 提示された候補は英単語の発音を片仮名で記しただけであり訳とは言えない。どうせ変えるならきちんと日本語を使って欲しい。--210.2.240.141 13:26, 9 July 2009 (UTC)Reply

コメント

コメンするのは反則かもしれませんが。「翻訳しない」を選ぶなら、自分でインターフェイスを英語にすれば(一部ではありますが)英語で利用できます。ここで議論しているのは、「日本語訳をどうするか」であって、「どういう風な設定が使いやすいか」ではありません。その点、ご了解願います。あと、翻訳の提案自体は、常にやっているので、今後ともご参加いただければ、そういう提案も日常的に考慮できます。--Yukichi99 06:55, 9 July 2009 (UTC)Reply

結果

賛成/反対が32/27、支持率54%で本提案は棄却されました。なお、本提案に関する議論は引き続きPortal talk:Jaで行なわれます。