Jump to content

Portal talk:Ko/Glossary

From translatewiki.net

gallery를 어떻게 해야 할 지 몰라 일단 '사진첩'으로 했습니다. MediaWiki:Edittoolbar-tool-gallery/ko. 다른 표현이 있을까요? --Klutzy 12:18, 7 August 2009 (UTC)

책 만들기 기능에서의 page는 '문서'(개개 Article의 의미를 가진 경우의 page)와는 구별해야 할 것 같습니다. 과거에도 비슷한 경우가 있어 그때처럼 일단은 '페이지'로 했었지만 더 나은 표현이 있는지 모르겠습니다. MediaWiki:Coll-notfound text/ko. --Klutzy 11:52, 8 August 2009 (UTC)

Post와 Feedback은 어떻게 번역합니까? --아라다 알아 (talk) 05:35, 27 May 2012 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Alert?119:58, 7 August 2016
aggregate group의 번역210:27, 7 October 2015
공통 부분110:12, 7 October 2015

Notification 확장 기능에서 Alert 번역을 '경보'로 변경했길래 되돌렸더니 "alert과 notification을 명확하게 구별하고 있어서 이전 판으로 옮겼습니다. 최상단 줄의 아이콘들을 마우스 커서로 가리키면 둘 다 "당신의 알림"으로 뜨고 있는 문제도 두 용어를 구별하지 않고 "알림"으로 쓰고 있는 것도 이유입니다. 알림으로 통일할 경우 혼동을 빚을 수 밖에 없어 구별은 해야되므로 일단 alert는 모두 경보로 옮기되, 추후 토론을 통해 적절한 용어를 찾아가는 방식으로 진행해야 할 것 같습니다." 라고 되돌리셨던데, 제 의견은 해당 의견에 대한 답으로 갈음하며 토론을 시작하고자 합니다.

"alert가 사전적인 의미에서 옳은 번역인 것은 맞지만 해당 번역을 적용했을 때 어색한 느낌을 줄 수 밖에 없습니다. 경보는 일반적인 어감에서 긴급상황에서나 사용되는데 토론란 알림이나 편집 되돌림 알림 등이 긴급한 알림이라고 보기에는 힘들죠."
revi12:05, 7 August 2016

Revi님의 답변에 따르면 제가 "경보"라는 용어를 찬성하는 것처럼 비칠 수 있는데 만일 그렇게 해석하셨다면 오해입니다. 저 또한 "경보"라는 해당 용어는 긍정적으로 바라보지 않습니다. 그러나 "알림"과 동의어가 될 수는 없다는 점은 알아주셨으면 합니다. 먼저 제가 해당 내용을 돌리게 된 배경을 재차 되짚어주시기 바랍니다. My notification과 My alert가 둘 다 "내 알림"으로 표시되는 문제가 있고, 적당한 표현으로 결정되기 전에 잠정적으로 alert는 경보로 바꾼 것으로 이해해 주시면 감사하겠습니다. 그래서 제가 "일단"이라는 표현을 쓴 것입니다. "주의 사항"이라든지 다른 표현들도 얼마든지 고려할 수 있습니다.

Ykhwong (talk)19:58, 7 August 2016
 

aggregate group의 번역

aggregate group를 번역하려고 다른 번역을 찾아보니 '집계 그룹'과 '총 그룹'으로 번역이 나뉘어 있었습니다. 어느 것을 선택하는 게 좋을까요?

Hwangjy9 (talk)02:31, 7 October 2015

저는 집계 그룹이 더 나아 보입니다.

revi09:42, 7 October 2015

답변 감사합니다.

Hwangjy9 (talk)10:27, 7 October 2015
 
 

공통 부분

해당 부분을 맨 위로 올리는 게 더 낫지 않을까요?

revi09:22, 26 September 2015

반대가 없어서 맨 위로 올렸습니다.

revi10:12, 7 October 2015