Checkliste vs. Prüfliste
- "Prüfliste" is a word very seldom used for "Checkliste".
- In german the most usual word is the adoption of the english checklist (through the usage in aviation as far as i know).
- "Prüfliste" is old fashioned and nowadays hardly used, probably younger people would wonder if it means checklist or "list of people to examine".
- de.wiktionary.org doesn't know "Prüfliste", it has a article for "Checkliste" which is worked out very well and mentions "Kontrollliste" as a synonym, which, by the doesn't have an article itself.
- dict.cc mentions both possibilities but shows "Checkliste" is much more common.
- Only on leo.org i found a page were both possibilities are close by, but even their: "Checkliste" is higher up in the list.
We have to resume "Prüfliste" is, following objective references, a deterioration.
- younger people would wonder if it means checklist or "list of people to examine".
Certainly not. That would be „Prüflingsliste“
- We have to resume "Prüfliste" is, following objective references, a deterioration.
I mainly disagree. „Checkliste“ is a narrower term than both „Prüfliste“ and „Kontrollliste“, and still relatively closely bound to the aviation and space flight context, or to cases which closely resemble their proceeding. So, which one was preferrable depends on the exact context.
Yeah great, the well known block buster word "Prüflingsliste" ... very common, where did you find that?
And more important: were did you find "Checkliste" is still 'relatively closely bound' to aviation? It is a common used word in project planning and labour organisation as such day by day business for almost everyone (the press even publishes "Checklisten" for travelling, car maintenance and even decision making before political elections). Where is the source for the suggestion "Checkliste" is a 'narrower term'? The opposite is the case and i mentioned three sources which all prefer "Checkliste".
And why do you pick just two out of six reasoning points? Does it mean you agree with all the rest?
Common German onomasiology.
- prüfen (examine) - Prüfling (the person or material or piece to be examined, ...)
- roh (raw) - Rohling (a raw or rude person, a work or piece before any finishing, ...)
- setzen (put) - Setzling (a plant not yet or freshly planted)
- saugen (suck) - Säugling (a baby)
Well - checkliste in travel, car maintenance, preparation of some planned work or action is well in the realm that I meant to refer to, so yes, you may be right that automated word counters find it frequently. Rethinking, I may have found a clearer semantic distinction between Prüfliste and checkliste - besides the fact that checkliste is both an anglicism and Denglish and not considered a German word - both spelling and the widely missing adapted pronunciation tell us that - if you have a list which you run through quickly, expecting an OK on every position, and, if not so, have quick response usually fixing that such as insert a razor in your suitcase, or remove from you handbaggage, you have a checklist. If you can expect single steps to take longer, or routinely require to deviate in lots of detail, in-depth examinations, unmounting, laboratory work, you name it, you more likely are close to a Prüfliste.
unfortunately you found no single source which shows, "Prüfliste" would be more common. But i showed sources it is the other way around. To solve this, we should at least find two other sources which prove "Checkliste" is less common. I found none and you neither.
- "Checkliste" im Duden
- "Prüfliste" is not to be found on the Duden Website.
anglicism / denglish These are phenomens when someone uses uncommon words often in doubtful meaning amid germaan sentences. This is ugly. But Checkliste is, like proven above, adopted since long and the more common Word. Example: "Ich merge zwei Tabellen" "Merge" is completely uncommon in german and not even part of basic english vocabulary, only understandable for people with a knowledge of an advanced set of english.
In german there are lots of adopted words from different languages like Baguette
"Checkliste" is commmon use every where, companies, schools, in private, only exception i found: The armee "Bundeswehr" prefers "Prüfliste" in internal papers but "Checkliste" when publishing external papers, example: "Checkliste Bewerbungsunterlagen für die Bundeswehr"
Searching "Prüfliste" on Google shows very special usage, pages about: "Psychische Belastung", Hydraulik, Pneumatic, Lernsysteme, Rolltore (all far from nature) "Checklise" is much closer to common use: Luftfahrt, 4mal "Urlaub", Checklisten für Arbeitshilfen und Ratgeber, Umzug, Gebrauchtwagen. So one more source ...
I don't think discussions about "Prüfling" will solve that. There is no use of that word for the complete iNaturalist project. May i ask, why for what reason you are so convinced "Prüfliste" is a more common word?
Imho, the point is not, which one is used more often. This indicates nothing. "Und" is certainly even more common. This does not qualify "und" as a valid equivalent of any Englisch term.
Finding the broadest semantic overlap (within all regions, if possible) would do.
I did not even look for a source :-)
anglicism / denglish These are phenomens when someone uses uncommon words often in doubtful meaning amid German sentences
I mainly disagree. Which is irrelevant. "Checkliste" is a onomasiologically a compound of an English and a German word, but semntically, it is not a compound, since "check" is not used alone in German.
Translation is all about most unambiguously matching meaning, not about how often a word or synonym is used somewhere in an arbitrary context. Otherwise Google Translate, Bing translate, and others were not so devastating failures at some simple sentences over years.
mh, "und" is very uncommon as a translation for checklist ...
"Checkliste" is a very common translation for checklist and it is the word mainly used in german for lists of points to check. I proved it with many sources. There is no need you search for sources cause i did. But there is no need to ignore all the sources i found either. And the sources are not about just the word "Checkliste", they are about it as a translation of checklist
About theory i don't know much, but i doubt your explanation because it is a compound already in english and is adopted completely (in the sense of "eingedeutscht") in german long before we were born. It is a german word now like "Basketball" with complete declinations (Duden). (see, Basketball is a compound in english, as well, and is adopted as such complete. The idea is funny, thinking Basketball was split once in two words and the english word "basket" was compound then with the german word Ball ... maybe not :-) What you describe seems to me more like "Revenueübersicht" or "Teamaufbau" ;-)