Checkliste vs. Prüfliste
unfortunately you found no single source which shows, "Prüfliste" would be more common. But i showed sources it is the other way around. To solve this, we should at least find two other sources which prove "Checkliste" is less common. I found none and you neither.
- "Checkliste" im Duden
- "Prüfliste" is not to be found on the Duden Website.
anglicism / denglish These are phenomens when someone uses uncommon words often in doubtful meaning amid germaan sentences. This is ugly. But Checkliste is, like proven above, adopted since long and the more common Word. Example: "Ich merge zwei Tabellen" "Merge" is completely uncommon in german and not even part of basic english vocabulary, only understandable for people with a knowledge of an advanced set of english.
In german there are lots of adopted words from different languages like Baguette
"Checkliste" is commmon use every where, companies, schools, in private, only exception i found: The armee "Bundeswehr" prefers "Prüfliste" in internal papers but "Checkliste" when publishing external papers, example: "Checkliste Bewerbungsunterlagen für die Bundeswehr"
Searching "Prüfliste" on Google shows very special usage, pages about: "Psychische Belastung", Hydraulik, Pneumatic, Lernsysteme, Rolltore (all far from nature) "Checklise" is much closer to common use: Luftfahrt, 4mal "Urlaub", Checklisten für Arbeitshilfen und Ratgeber, Umzug, Gebrauchtwagen. So one more source ...
I don't think discussions about "Prüfling" will solve that. There is no use of that word for the complete iNaturalist project. May i ask, why for what reason you are so convinced "Prüfliste" is a more common word?
Imho, the point is not, which one is used more often. This indicates nothing. "Und" is certainly even more common. This does not qualify "und" as a valid equivalent of any Englisch term.
Finding the broadest semantic overlap (within all regions, if possible) would do.
I did not even look for a source :-)
anglicism / denglish These are phenomens when someone uses uncommon words often in doubtful meaning amid German sentences
I mainly disagree. Which is irrelevant. "Checkliste" is a onomasiologically a compound of an English and a German word, but semntically, it is not a compound, since "check" is not used alone in German.
Translation is all about most unambiguously matching meaning, not about how often a word or synonym is used somewhere in an arbitrary context. Otherwise Google Translate, Bing translate, and others were not so devastating failures at some simple sentences over years.
mh, "und" is very uncommon as a translation for checklist ...
"Checkliste" is a very common translation for checklist and it is the word mainly used in german for lists of points to check. I proved it with many sources. There is no need you search for sources cause i did. But there is no need to ignore all the sources i found either. And the sources are not about just the word "Checkliste", they are about it as a translation of checklist
About theory i don't know much, but i doubt your explanation because it is a compound already in english and is adopted completely (in the sense of "eingedeutscht") in german long before we were born. It is a german word now like "Basketball" with complete declinations (Duden). (see, Basketball is a compound in english, as well, and is adopted as such complete. The idea is funny, thinking Basketball was split once in two words and the english word "basket" was compound then with the german word Ball ... maybe not :-) What you describe seems to me more like "Revenueübersicht" or "Teamaufbau" ;-)