Nije stranica za vježbanje već Pješčanik
Ma kakve veze ima koliko je prijevod star, taj se prijevod ne koristi u hrvatskoj wikipediji, pa zato nitko nije primijetio. Pogledaj na ru.wikipediji, ur.wikipediji, sr.wikipediji. Postaviš jezik na hrvatski i vidjet ćeš gdje se taj prijevod nalazi. Prevođenja naslijepo, temeljem jednostavnih opisića ovdje na translatewiki.net je nedostatno.
Govorim ti da sam preveo ono što sam 100% siguran, i ti sada tvrdiš da sam ja preveo naslijepo? Nakon što se prijevod pojavio par dana u stvarnosti, nakon moga prijevoda? Ti stvarno pričaš gluposti.
Ne, nego ti ne razumiješ da se isti prijevod može rabiti na više mjesta. Ja alatnu traku iznad okvira za uređivanje ne koristim, a o suradničkim karticama na vrhu svake stranice, isto što i suradnički izbornici, trebaš se obavijestiti tamo gdje sam ti lijepo naveo. Obavijestiti se treba tamo gdje se prijevod može rabiti. Wikimedija je višejezični sustav i može si čovjek postaviti na raznim projektima razne definicije jezika. To što si ti 100 % siguran, malo mi znači, nakon ove skalamerije još manje.
Osim toga, ako ćemo o tome tko naslijepo prevodi - što je to pješčanik? Slijepi prijevod riječi sandbox. Toliko o tome kako se netko naslanja na doslovne prijevode s engleskog.
To nije doslovni prijevod, već smisleni. Stranica za vježbanje je jedna jedina, barem po hr.wiki standardima. Suradničke osobne podstranice za vježbanje ne moraju nositi naziv "stranica za vježbanje", a pješčanik je nešto sasvim drugo. Pješčanik je zadana stvar i zato mora biti tako preveden ili nekako slično, ali vrlo kratko.