User talk:MaGa
translatewiki.net |
---|
Introduction |
Getting started |
Translation tutorial |
How to start |
See also |
Localisation guidelines |
Translating offline |
FAQ |
Support |
Hi MaGa. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 10:10, 10 October 2013 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Movepage-reason-dropdown | 1 | 15:16, 21 September 2023 |
Mjeseci se koriste u potpisu | 6 | 09:52, 2 January 2021 |
Trošači | 3 | 06:30, 22 April 2019 |
Deklinacija | 1 | 09:08, 20 March 2018 |
Broj stranica u kategoriji | 0 | 07:05, 22 January 2018 |
Provjerena izmjena | 1 | 13:40, 3 June 2017 |
MediaWiki:Sandboxlink-portlet-label/hr | 7 | 13:33, 3 June 2017 |
Proviđena izmjena | 34 | 11:52, 3 June 2017 |
Use nije uključi | 2 | 14:37, 28 April 2017 |
Prijevod ili ne | 0 | 17:44, 19 April 2017 |
Pokrenute dvije rasprave | 5 | 14:19, 14 April 2017 |
MediaWiki:logentry-translationreview-message/hr | 1 | 08:56, 12 March 2017 |
Molba za jedan prijevod | 1 | 19:58, 14 February 2017 |
Susljednost | 0 | 12:01, 15 January 2017 |
ContentTranslation | 1 | 18:39, 29 November 2015 |
Značke | 1 | 09:02, 24 November 2015 |
Hej MaGa, MediaWiki:Movepage-reason-dropdown/hr koristimo na hrwiki. Koliko ti uopće ima smisla imati hrvatski razlog premještanja na (de facto) engleskome poslužitelju?
@Ponore, iskreno, blesavo mi je kad vidim na ZP-u na engleskom, a ovo je (ako sam dobro razumio) prijevod toga na ZP-u. Možda da lokalno "pregazite" s prijevodom toga što je potrebno na hr.wp, a ovo na Translatewikiju da vrijedi za ZP? Možda je neka druga varijabla koja vrijedi na ZP-u? Evo, nisam pametan.
Intervencija će samo pokvariti potpisivanje po svim projektima na hrvatskome jeziku, osim na wikipediji - koja ima preobrnuto postavljene vrijednosti.
I pri uvozu su uvezli u genitivu. To što je opis prilagođen nekom jeziku ništa ne znači o potrebama svakoga posebnog jezika. Tako ni u našem slučaju ne znači ništa.
Testiranjem vremenske funkcije na više projekata, posebno na wikizvoru na hrvatskome jeziku. Moguće je i samostalno provjeriti rabeći u postavkama na hr.wiki nešto slično ovome [[suradnik: Nesmir Kudilovic|Nesmir Kudilovič]] <small>([[razgovor sa suradnikom: Nesmir Kudilovic|razgovor]])</small> {{subst:#timel:H,i; j. F Y.}} (SEV)
Naravno kad se promijeni parametar F u xg vidjet će se o čemu je riječ.
Dragi suradniče MaGa,
Vaš prijevod sučeljske poruke MediaWiki:Mwoauthconsumerregistration-update-text/hr od 27. siječnja 2019. samo je usklađen s pravopisom hrvatskoga jezika, gramatikom hrvatskoga jezika, te usklađen s ranijim prijevodima sučeljskih poruka: od 5. lipnja 2017. i od 20. srpnja 2018. Ako Vi niste upoznati s prethodno navedenim prijevodima to nije moj propust da biste ga korigirali. Uvijek treba polaziti od činjenice da se termini ne trebaju preklapati, te ako je netko patroliranje preveo pregledanim mijenjajući postojeći sustav time je suzio terminološke mogućnosti riječi pregled, trpajući sve u pregled postiže se suprotno od koherentnosti i stvara se kaša. Tako i s korisnikom na baš svakom mjestu gdje se nešto upotrebljava. Trošač je postojeća riječ hrvatskoga jezika, te prevoditelji ne trebaju sužavati prijevode na par svjetskih poduzeća za proizvodnju programske opreme, a upotrijebljena je da se izbjegne sličnost s potrošačem, trošilom i sl. Kad sam se počeo baviti ovim prevođenjem ubrzo sam shvatio da je potrebno što bolje razgraničiti nazive, da ne bi bilo čorbine čorbe čorba, da ne bismo proračunavali proračun, tj. radili proračun proračuna i slično. Zato ću vratiti na trošača. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav,
To što nitko neće razumjeti prijevod, to tebe nije briga. Kao i uvijek, puno priče, a malo korisnog posla.
Nepotkrijepljene tvrdnje i osobni dojmovi uopće ne pomažu, kao ni doskočice u vidu spočitavanja o "malo korisnog posla". Znaš li kako provjeriti brojač doprinosa na translatewiki.net? Misliš li da itko može sve uraditi sam, bez ičije pomoći? Gradi li se tako suradnički odnos među suradnicima?
Nepotkrijepljene tvrdnje i osobni dojmovi...
- Hvala što si me prosvijetlio da mi hrvatski nije materinski jezik.
...Malo korisnog posla... Kako provjeriti brojač?
- Brojač je meni osobno apsolutno nebitna stvar. Tebi je očito sasvim suprotno. Ako mi time želiš nešto dokazati, lijepo molim, zaobiđi me u širokom luku. Ako si se našao prozvan u prvoj rečenici, nemam što nadodati.
Gradi li se tako suradnički odnos?
- Je li do mene ili do sela? Ne može biti do mene nikako...
Glede tvoga obraćanja.
Mislim da nijedan od ponuđenih odgovora nije posve zadovoljavajući. Sadržaj u obliku: »Kopija Vaše poruke suradniku Bugoslav: XXX« također mi se čini nedovoljno dobar jer bi trebalo pisati »suradniku Bugoslavu«, ili »suradniku Jacku Sparrowu« ili »suradniku Edgaru Allanu Poeu«, a tek o suradnicama da i ne govorim.
Riješio sam dodavanjem dvotočja koje bi zapravo trebalo i kad bi umjesto riječi »za« pisalo »suradnici/suradniku« (abecedno -ci/-ku).
U svakom slučaju zahvaljujem na tom što si mi ukazao da postoji određeni problem s doslovnim prevođenjem. Slijedio sam i tvoju praksu, kao u ovom slučaju (special:diff/7935404), a vjerojatno i u drugim slučajevima gdje ponekad popravim prijevod. Lijepo te pozdravljam,
Nije to ni dosad radilo.
Nema odmora dok traje obnova? Nije mi jasno što želiš polučiti uklanjanjem bez sudjelovanja na MediaWiki talk:Revreview-hist-basic/hr. Čini mi se da nisi vidio ovaj prinos raspravi, koji se osobito tiče činjenice da se ovdje na translatewiki upravo prevodi na kreativan način. Naravno, neke stvari ima smisla usklađivati, upravo onako kako sam ja to učinio. Provjerio sam i utvrdio da se većinom govori o provjeri kad je riječ o prevođenju za FlaggedRevs, naravno uz to i o vrijedećim inačicama, ocijenjenim izmjenama i sličnom. Proviđenje je također u igri za bolji (smisleniji) prijevod. To što su neki pregledanje stavljali gdje mu nije mjesto, a isti ti stavljali poslije riječ provjeriti, provjerena, provjera, to me se uopće ne tiče.
Činjenica je da sam uskladio prijevod te mediawiki sučeljske poruke s većinom prijevoda mediawiki sučeljskih poruka koje se tiču FlaggedRevsa i hrvatskojezičnoga refleksa tog sustava. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav.
Jesi li možda vidio gdje se ovo (MediaWiki:Sandboxlink-portlet-label/hr) rabi?
Rabi se u suradničkim karticama (suradničkim izbornicima), npr. provjeri na ur.wikipedia.
99% mojih prijevoda su prevedeni na način da sam ustanovio gdje su i onda ih prevodio. Ajde lijepo sjaši, spusti se na zemlju i vrati se u 2017...
Lijepo bi bilo da se po pitanju moderniteta oglašavaju oni koji se zalažu za autoceste, ili tako nekako. A o tome da je riječ o 99 %, ne bih se mogao složiti.
Pogledaj na ru.wikipediji ukoliko imaš volje, pa postavi hrvatski jezik kao zadani. Tada ćeš vidjeti gdje se tvoj prijevod stranica za vježbanje ne pojavljuje sukladno svim ostalim prijevodima suradničkih izbornika (suradničkih kartica), a vidjet ćeš i da ostaje zadan ruski naziv za pješčanik.
Netko drugi unosi kriterij udarništva i misli da to svugdje vrijedi, kao jako sam aktivan, pa onda mogu izmišljati. Nisam ni rekao da sam mjerodavan, ali kad neki vole izmišljati.
Taj prijevod ide velikim početnim slovom i samo je label (naljepnica), te se ispod te naljepnice može "kriti" potpuni naziv suradnički_imenski_prostor:ime_suradnice_ili_suradnika/stranica_za_vježbanje", a ne ovako.
https://hr.wikipedia.org/w/index.php?title=Posebno:Evidencije/block&page=Suradnik%3ABugoslav Vjerojatno je i ovih pet administratora izmišljalo? Vjerojatno su i oni bili udarnici?
Glede [1]
Riječ je o mediawiki poruci koja se rabi u sustavu FlaggedRevs (Zastavicama označene izmjene), te u tom sustavu nije riječ o jednostavnom označivanju izmjena pregledanim, već se uz svaku proviđenu izmjenu bilježi i tko ju je providio.
Sličica kojom se čitav sustav predstavlja javnosti prikazuje u biti pojednostavljeno ljudsko oko, te se prvi stupanj takva označivanja naziva engl. Sighted / Spot checked, a prikazuje se izgleda samo Sighted. Stoga je više nego opravdano da se kod ozastavičivanja rabe pojmovi koji daju na značenju čitavom postupku, tim više što u tom sustavu nema skrivanja tko je nešto ozastavičivao.
Nadalje, wikipedija na finskome jeziku rabi sustav na način da se kod svih članaka na početku primjene tog sustava nije samodjelatno uključilo neprikazivanje neproviđenih (neozastavičenih i u tom trenutku nevrijedećih izmjena), već se to ograničenje prikaza uključivalo samo po potrebi. Svim ostalim člancima bilo je po postavci uključeno prikazivanje svih izmjena, bile one proviđene ili ne.
Nadalje, sustav zastavicama označenih izmjena može se omogućiti i na projektima gdje pojedini suradnici translatewiki.net ne pridonose, nije ograničen na wikipediju. Lijepo bih molio da se ne rabe izrazi pregled i pregledanje (pregledavanje) tamo gdje im ni po smislu, ni po značenju nije mjesto.
Žalosno je da se sustav očito ne misli omogućavati na wikipediji na hrvatskome jeziku, a ima puno većih problema baš s prevođenjem toga sustava, mislim na stabilne inačice koje se, nažalost, prevode kao važeće (vrijedeće) inačice. Iz svih tih razloga, a i već prethodno objašnjenih, kad sam lijepo objasnio da treba načiniti razlikovanje pojmova, prvenstveno radi činjenice da pojedini projekt može imati i obično proširenje za ophodnju i ujedno (istodobno) stabilne inačice (zastavicama označene izmjene). Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav,
Malo je čudno razgovarati s osobom koja nije spremna prihvatiti argumentaciju da (1) nije sve pregled, (2) sustav za ophodnju kakav trenutačno postoji na hr.wiki može supostojati sa sustavom FlaggedRevs, te se u tom slučaju rabi za ophodnju novih stranica. To znači da nema potrebe ni u kom slučaju s engleskoga checked prevoditi pod svaku cijenu kao 'pregled'.
Nadalje, nije u duhu suradnje onemogućavati drugima da se obraćaju bilo kome drugom suradniku. Također, moje obraćanje tebi nije disertacija, da bi se izmišljalo kako su eto moji odgovori predugi, a očito je da se prekratkim "odgovorima" i doskočicama ponižava suradnik kome se takvi upiti dostavljaju. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav, -- Bugoslav (talk) 22:09, subota, 27. svibnja 2017. (SEV)
Lijepo bih molio da se prestane s uklanjanjem mojih uređivanja. Mediawiki poruku o kojoj je ovdje riječ nisi započeo, niti si ju uređivao prije moje malenkosti. Lijepo ti je objašnjeno da postoji Sighted / Spot checked. I najčešće je samo jedna razina u toj skali / ljestvici Accuracy (točnost). Stoga će svatko tko bude gledao na drugim wikimedijinim projektima vidjeti upravo samo da su izmjene bile na neki način prihvaćene, postale stabilne, tj. proviđene. U nazivlju koje se rabi u FlaggedRevsima ima puno različitih izraza za jednu te istu stvar, te je ovdje odabrano rješenje koje ima više smisla – sveukupno gledano. Nije sve pregled i pregledanje (kritično pregledanje), te zaista nema smisla da me korigiraš u slučaju ovoga prijevoda, tim više što su prethodnici preveli kako je tada odgovaralo, no u međuvremenu se promijenila definicija mediawiki poruke. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav,
Dopuna:
Nešto može biti proviđeno nečijim potpisom, može biti proviđeno pečatom (štambiljom), može biti i brojem proviđeno. Sve to događa se u ophodnji, a u zastavičenju je istaknutije, te je bolje povezano tko je što providio, kada (vremenski pečat) i pod kojim brojem izmjene. Stoga je i odabrana upravo ta riječ, ukoliko će prijevod opstati.
Nadalje, nešto može biti proviđeno kakvim autorskim didaskalijama, a upravo je i to u zastavičenju omogućeno, naime svako zastavičenje nudi i popunjavanje sažetka ozastavičene izmjene. Da se odmah vidi i zašto je netko ozastavičio upravo neku pojedinu vrijedeću (stabilnu, postojanu, trenutačnu) inačicu.
Sve to nije pregled u klasičnom smislu, niti je izmjena samo pregledana, već je u svakom navedenom smislu proviđena.
Žalosno, ako je nekom zaista u interesu rušiti bilo čiji rejting na TW. Svatko ima pravo uređivati, no ovo se ne može nazivati produktivnim. Osobito ne nečije insinuacije. Žalosno. Uniformnost ima smisla, ali do neke mjere. U FlaggedRevsu ni u izvorniku nisu svugdje uniformno prevedene funkcije. Trpanje svega pod pregledanje (-avanje) nema smisla, osim onima koji ne shvaćaju bit tehničkoga prevođenja. Plus činjenica, prijevodi mogu biti i kreativni, ne moraju biti doslovni. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav
U sustavu zastavičenja nisu sve izmjene koje su pregledane ujedno i proviđene, jer ona izmjena koja se ozastaviči ujedno odobrava prethodne izmjene (vremenski gledano; do zadnje prethodne proviđene izmjene), koje tim prihvaćanjem (odobrenjem) ne dobivaju metapodatke o tome tko ih je prihvatio, kada su prihvaćene, ni s kojim sažetkom uz proviđenje.
Riječ je o dva različita sustava, te se rabljenjem istog/sličnog termina (pregledana izmjena), kakav se rabi u klasičnoj ophodnji, stvara zbrka. Tim više, imajući u vidu činjenicu da u prijelaznom razdoblju, koje može trajati neograničeno dugo, mogu supostojati ophodnja (samo za novostvorene stranice, prvu inačicu novostvorenih stranicâ) i zastavičenje (za proviđenje, tj. redovito održavanje stranica, tzv. page curation, kustosiranje).
Uporabom izraza proviđena izmjena olakšava se svima, jer se ne pridaje tom proviđenju neka osobna nota, u smislu pregledao taj i taj, provjerio taj i taj. Proviđena izmjena znači upravo odmicanje od osobne odgovornosti, u jednu ruku, jer označava da je izmjena opskrbljena odgovarajućim metapodatcima – da bi se mogla smatrati trenutačno vrijedećom (u sustavu zastavičenja).
Nadalje, vrlo je ružno da i nakon svih pojašnjenja suradnik uklanja nečiju izmjenu bez ikakvoga stvarnoga razloga i bez podrobnijeg obrazloženja. Ovdje prevodim na hrvatski jezik, te stoga i sažetke u velikoj većini slučajeva treba prilagoditi prevoditeljima, a ne možebitnim nadglednicima. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav,
Glede ove Tvoje izmjene engl. use nije jednako značenju uključiti. Niti se ovdje što pali/gasi. Netko drugi nameće da se doslovno prevodi, a uz to s manjkom obavijesti. Tako bi po nekima svaka toggle kvačica ili bilo koja druga opcija morala glasiti uključi/isključi. Ovako je puno jasnije, značenjski prozirnije i obavjesnije, te je svakom jasno da nešto može upotrijebiti ukoliko to želi. Ništa se ne uključuje u ovom slučaju, već se potpuni prikaz međuwikipoveznica ne prikazuje.
Glede tvoga pitanja:
Da, i dalje mislim da je prijevod nepotreban, imajući u vidu da su svi navedeni "prazni" prijevodi koji su navedeni na translatewiki:MediaWiki:Editnotice-8:
- MediaWiki:Editnotice-8/cs
- MediaWiki:Editnotice-8/de
- MediaWiki:Editnotice-8/diq
- MediaWiki:Editnotice-8/fa
- MediaWiki:Editnotice-8/hu
- MediaWiki:Editnotice-8/ja
- MediaWiki:Editnotice-8/ksh
- MediaWiki:Editnotice-8/sv
upravo to što i jesu, "prazne" mediawiki poruke, nepotrebne i suvšne.
Kad se nešto rabi samo na translatewiki.net, kao npr. MediaWiki:Editnotice-8/en, onda se to ne prevodi baš u svakom slučaju. Ta poruka služi samo u slučaju da netko pokušava prevoditi na translatewikiju bilo koju mediawiki poruku zadanu kao postavku na engleskome jeziku.
Čini mi se da je i ta mediawiki poruka sad zastarijela, jer se rabi drugi način zaštite izvornika na engleskome jeziku.
Svima koji rade na translatewiki poznato je da suradnici koji su uređivali pojedinu mediawiki sučeljsku poruku automatski dobivaju obavijest o započetim raspravama, tako i u slučaju MediaWiki talk:Log-name-translationreview/hr. Review se ne prevodi kao pregledavanje, jer u samo ograničenom broju slučajeva Review u značenju nekog časopisa može biti pregled.
Nadalje, MediaWiki talk:Editnotice-8/hr ovo pitanje stoji i dalje otvorenim, a sasvim je jasno da se tiče prevođenja nečega što se ne treba prevoditi.
Review u značenju kritičkoga pregledanja je jednako ispitivanju, a to je puno, puno bliže provjeri nego pregledu.
Doslovni prijevodi tipa značka i/ili žeton nisu baš jasni i trebalo bi ih formulirati po smislu.
Vrlo mi je dvojbeno zašto se u sažetak upisuje correction.
Bilo bi lijepo da odgovoriš na stranicama za razgovor dotičnih mediawiki poruka, da ljudi koji će se referencirati na tu raspravu imaju sve na okupu, ali po pojedinoj temi. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav.
To nije odgovor, već tvoje mišljenje o mojoj osobi. Slobodan si imati kakvo god želiš mišljenje, ali to nema veze s temom odnosno temama – ujedno otežava komunikaciju. Lijepo bih molio da se ne prevode poruke kojima prevođenje nije potrebno, a otežavaju rad kao npr. MediaWiki:Editnotice-8/hr
Koliko vidim te sam prijevode:
upravo ja definirao (naime ti prijevodi se zovu i definicijama), te je onda netko drugi počeo s korigiranjem.
Do prije mog prevođenja bilo je prevedeno samo ono što sam ti već skrenuo pozornost.
Ne radi se tu o nikakvom polaganju računa, nego se jednostavno tako ne radi u izvanwikimedijinom okruženju. Stvar je dogovora i temeljne logike prevoditi prema onom što su prije nas prevodili drugi, zato je i [Sačuvaj stranicu] bilo potrebno prevesti u skladu s wikipedijom na hrvatskome jeziku (MediaWiki: savechanges/hr, MediaWiki: savearticle/hr), a ne nekako drugačije, jer je na svim ostalim projektima opći sadržaj MediaWiki:Wikimedia-copyrightwarning/hr, dok je na hr.wiki m:w:hr:MediaWiki:Wikimedia-copyrightwarning.
Nema potrebe za doslovnim prevođenjem, ni za korigiranjem onoga što su drugi prije nas zadali, naravno ukoliko nema boljeg prijevoda, bolje definicije, definicije usklađene s više izvora i sl. To je nešto posve drugo, kad se stremi boljem i jasnijem prijevodu koji zaista nešto može i treba značiti.
Nema govora o polaganju računa, nego o činjenici da je dosad bilo neprevedeno, te dođoh ja i prevedoh sukladno značenju. Pregled prijevoda ne znači ništa, provjera pak nešto u tehničkom smislu znači, jer se te provjere bilježe. Pregledati se nešto može i bez da se zabilježilo da je pregleda bilo, a kritično pregledanje (ispitivanje) je upravo provjera, kratko i jasno.
- Milan Drvodelić, Englesko-hrvatski ili srpski rječnik, preradio Željko Bujas, 6. izd., Školska knjiga, 1981., str. 633. review je u prvom značenju kritično pregledanje (ispitivanje).
- Damir Kalogjera, redakt., sastavili: Nata Čengić, Vojo Micak, Nataša Pavlović, Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski moderni rječnik, redaktura i korektura: Blanka Pečnik-Kroflin, Naklada C, Zagreb, 1996., ISBN 953-6088-03-7, str. 241. review je i revizija
- Mate Šimundić, Rječnik suvišnih tuđica u hrvatskomu jeziku, Barka, Zagreb, 1994., ISBN 953-6295-00-8, str. 199. revizija može značiti ponovno gledanje, priegled; žalba; preprava, popravak, preinaka, preoblika, preradba, izmjena, promjena
Nikakva korekcija nije bila potrebna, niti su engleske definicije uklesane u kamen i zadane kao nekakvo mjerilo bilo čemu.
Bok, MaGa,
glede special:diff/7294566. Ne znam jesi li vidio m:w:hr:special:diff/4400310. I sve u svezi te rasprave. Poslije se još spominjalo m:w:hr:special:diff/4433012. Vidi i m:w:hr:enklitika#Norma. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav,
Bok MaGa,
ukoliko imaš volje, možda bi mogao pogledati kako bi se mw:Extension:TimedMediaHandler prevodio u hrvatskoj inačici sučelja? Zaista ne znam gdje je to opisano na wikipediji, a treba nam za MediaWiki:log-name-timedmediahandler/hr, MediaWiki:log-description-timedmediahandler/hr. Unaprijed zahvaljujem na pomoći. Lijepi pozdrav,
Bok MaGa,
kratko objašnjenje je ovdje: Thread:MediaWiki_talk:Mergehistory-go/hr/Susljednost. Ukoliko imaš volje, možeš i ti napisati svoje objašnjenje.
w:hr:Posebno:Spoji_povijest se može rabiti na svim projektima koji su pogonjeni MediaWikijem, a ne samo na wikiprojektima koji to spajanje nažalost i ne rabe.
Unaprijed zahvaljujem na sudjelovanju i trudu uloženom u prevođenje. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav,
Hi!
Can you please help translating the ContentTranslation extension? We are enhancing its deployment to the Croatian Wikipedia, and I'd love it to be fully translated.
Thank you very much!