User talk:MaGa

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi MaGa. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 10:10, 10 October 2013 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Movepage-reason-dropdown115:16, 21 September 2023
Mjeseci se koriste u potpisu609:52, 2 January 2021
Trošači306:30, 22 April 2019
Deklinacija109:08, 20 March 2018
Broj stranica u kategoriji007:05, 22 January 2018
Provjerena izmjena113:40, 3 June 2017
MediaWiki:Sandboxlink-portlet-label/hr713:33, 3 June 2017
Proviđena izmjena3411:52, 3 June 2017
Use nije uključi214:37, 28 April 2017
Prijevod ili ne017:44, 19 April 2017
Pokrenute dvije rasprave514:19, 14 April 2017
MediaWiki:logentry-translationreview-message/hr108:56, 12 March 2017
Molba za jedan prijevod119:58, 14 February 2017
Susljednost012:01, 15 January 2017
ContentTranslation118:39, 29 November 2015
Značke109:02, 24 November 2015

Movepage-reason-dropdown

Hej MaGa, MediaWiki:Movepage-reason-dropdown/hr koristimo na hrwiki. Koliko ti uopće ima smisla imati hrvatski razlog premještanja na (de facto) engleskome poslužitelju?

Ponor (talk)18:53, 19 September 2023

@Ponore, iskreno, blesavo mi je kad vidim na ZP-u na engleskom, a ovo je (ako sam dobro razumio) prijevod toga na ZP-u. Možda da lokalno "pregazite" s prijevodom toga što je potrebno na hr.wp, a ovo na Translatewikiju da vrijedi za ZP? Možda je neka druga varijabla koja vrijedi na ZP-u? Evo, nisam pametan.

MaGa (talk)16:34, 20 September 2023
 

Mjeseci se koriste u potpisu

Intervencija će samo pokvariti potpisivanje po svim projektima na hrvatskome jeziku, osim na wikipediji - koja ima preobrnuto postavljene vrijednosti.

Bugoslav (razgovor) 22,05; 31. prosinca 2020. (SEV)20:05, 31 December 2020

U opisima lijepo stoji - nominativ.

MaGa (talk)20:11, 31 December 2020

I pri uvozu su uvezli u genitivu. To što je opis prilagođen nekom jeziku ništa ne znači o potrebama svakoga posebnog jezika. Tako ni u našem slučaju ne znači ništa.

Bugoslav (razgovor) 22,48; 31. prosinca 2020. (SEV)20:48, 31 December 2020

Odakle ti ideja da se baš ovi parametri koriste u potpisima?

MaGa (talk)08:00, 1 January 2021

Testiranjem vremenske funkcije na više projekata, posebno na wikizvoru na hrvatskome jeziku. Moguće je i samostalno provjeriti rabeći u postavkama na hr.wiki nešto slično ovome [[suradnik: Nesmir Kudilovic|Nesmir Kudilovič]] <small>([[razgovor sa suradnikom: Nesmir Kudilovic|razgovor]])</small> {{subst:#timel:H,i; j. F Y.}} (SEV)

Naravno kad se promijeni parametar F u xg vidjet će se o čemu je riječ.

Bugoslav (razgovor) 13,31; 1. siječnja 2021. (SEV)11:29, 1 January 2021

Postoje nazivi u genitivu (npr. MediaWiki:January-gen/hr), zašto si siguran da se oni ne koriste kod potpisa?

MaGa (talk)17:35, 1 January 2021
 
 
 
 
 

Dragi suradniče MaGa,

Vaš prijevod sučeljske poruke MediaWiki:Mwoauthconsumerregistration-update-text/hr od 27. siječnja 2019. samo je usklađen s pravopisom hrvatskoga jezika, gramatikom hrvatskoga jezika, te usklađen s ranijim prijevodima sučeljskih poruka: od 5. lipnja 2017. i od 20. srpnja 2018. Ako Vi niste upoznati s prethodno navedenim prijevodima to nije moj propust da biste ga korigirali. Uvijek treba polaziti od činjenice da se termini ne trebaju preklapati, te ako je netko patroliranje preveo pregledanim mijenjajući postojeći sustav time je suzio terminološke mogućnosti riječi pregled, trpajući sve u pregled postiže se suprotno od koherentnosti i stvara se kaša. Tako i s korisnikom na baš svakom mjestu gdje se nešto upotrebljava. Trošač je postojeća riječ hrvatskoga jezika, te prevoditelji ne trebaju sužavati prijevode na par svjetskih poduzeća za proizvodnju programske opreme, a upotrijebljena je da se izbjegne sličnost s potrošačem, trošilom i sl. Kad sam se počeo baviti ovim prevođenjem ubrzo sam shvatio da je potrebno što bolje razgraničiti nazive, da ne bi bilo čorbine čorbe čorba, da ne bismo proračunavali proračun, tj. radili proračun proračuna i slično. Zato ću vratiti na trošača. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav,

Bugoslav (razgovor) 12:03, 21. travnja 2019. (SEV)10:03, 21 April 2019

To što nitko neće razumjeti prijevod, to tebe nije briga. Kao i uvijek, puno priče, a malo korisnog posla.

MaGa (talk)14:29, 21 April 2019

Nepotkrijepljene tvrdnje i osobni dojmovi uopće ne pomažu, kao ni doskočice u vidu spočitavanja o "malo korisnog posla". Znaš li kako provjeriti brojač doprinosa na translatewiki.net? Misliš li da itko može sve uraditi sam, bez ičije pomoći? Gradi li se tako suradnički odnos među suradnicima?

Bugoslav (razgovor) 20:29, 21. travnja 2019. (SEV)18:29, 21 April 2019

Nepotkrijepljene tvrdnje i osobni dojmovi...

- Hvala što si me prosvijetlio da mi hrvatski nije materinski jezik.

...Malo korisnog posla... Kako provjeriti brojač?

- Brojač je meni osobno apsolutno nebitna stvar. Tebi je očito sasvim suprotno. Ako mi time želiš nešto dokazati, lijepo molim, zaobiđi me u širokom luku. Ako si se našao prozvan u prvoj rečenici, nemam što nadodati.

Gradi li se tako suradnički odnos?

- Je li do mene ili do sela? Ne može biti do mene nikako...

MaGa (talk)06:29, 22 April 2019
 
 
 

Deklinacija

Glede tvoga obraćanja.

Mislim da nijedan od ponuđenih odgovora nije posve zadovoljavajući. Sadržaj u obliku: »Kopija Vaše poruke suradniku Bugoslav: XXX« također mi se čini nedovoljno dobar jer bi trebalo pisati »suradniku Bugoslavu«, ili »suradniku Jacku Sparrowu« ili »suradniku Edgaru Allanu Poeu«, a tek o suradnicama da i ne govorim.

Riješio sam dodavanjem dvotočja koje bi zapravo trebalo i kad bi umjesto riječi »za« pisalo »suradnici/suradniku« (abecedno -ci/-ku).

U svakom slučaju zahvaljujem na tom što si mi ukazao da postoji određeni problem s doslovnim prevođenjem. Slijedio sam i tvoju praksu, kao u ovom slučaju (special:diff/7935404), a vjerojatno i u drugim slučajevima gdje ponekad popravim prijevod. Lijepo te pozdravljam,

Bugoslav (razgovor) 01:34, utorak, 20. ožujka 2018. (SEV)00:34, 20 March 2018

Znam ja da nije ni jedno ni drugo dovoljno dobro, ali ti nisi ništa riješio već si doslovno postupio prema originalu engleskoga čije je doslovno prevođenje u puno slučajeva besmisleno. Budući si ti odlučio da si iz Niš, budi volja tvoja.

MaGa (talk)09:08, 20 March 2018
 

Broj stranica u kategoriji

Nije to ni dosad radilo.

Bugoslav (razgovor) 08:05, ponedjeljak, 22. siječnja 2018. (SEV)07:05, 22 January 2018

Nema odmora dok traje obnova? Nije mi jasno što želiš polučiti uklanjanjem bez sudjelovanja na MediaWiki talk:Revreview-hist-basic/hr. Čini mi se da nisi vidio ovaj prinos raspravi, koji se osobito tiče činjenice da se ovdje na translatewiki upravo prevodi na kreativan način. Naravno, neke stvari ima smisla usklađivati, upravo onako kako sam ja to učinio. Provjerio sam i utvrdio da se većinom govori o provjeri kad je riječ o prevođenju za FlaggedRevs, naravno uz to i o vrijedećim inačicama, ocijenjenim izmjenama i sličnom. Proviđenje je također u igri za bolji (smisleniji) prijevod. To što su neki pregledanje stavljali gdje mu nije mjesto, a isti ti stavljali poslije riječ provjeriti, provjerena, provjera, to me se uopće ne tiče.

Činjenica je da sam uskladio prijevod te mediawiki sučeljske poruke s većinom prijevoda mediawiki sučeljskih poruka koje se tiču FlaggedRevsa i hrvatskojezičnoga refleksa tog sustava. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav.

Bugoslav (talk) 15:19, subota, 3. lipnja 2017. (SEV)13:19, 3 June 2017

Žalosno ponašanje, vratimo se na temu. Tema su mediawiki poruke i njihovo prevođenje.

Bugoslav (talk) 15:40, subota, 3. lipnja 2017. (SEV)13:40, 3 June 2017
 

Jesi li možda vidio gdje se ovo (MediaWiki:Sandboxlink-portlet-label/hr) rabi?

Rabi se u suradničkim karticama (suradničkim izbornicima), npr. provjeri na ur.wikipedia.

Bugoslav (talk) 13:39, subota, 3. lipnja 2017. (SEV)11:39, 3 June 2017

99% mojih prijevoda su prevedeni na način da sam ustanovio gdje su i onda ih prevodio. Ajde lijepo sjaši, spusti se na zemlju i vrati se u 2017...

MaGa (talk)11:41, 3 June 2017

Lijepo bi bilo da se po pitanju moderniteta oglašavaju oni koji se zalažu za autoceste, ili tako nekako. A o tome da je riječ o 99 %, ne bih se mogao složiti.

Pogledaj na ru.wikipediji ukoliko imaš volje, pa postavi hrvatski jezik kao zadani. Tada ćeš vidjeti gdje se tvoj prijevod stranica za vježbanje ne pojavljuje sukladno svim ostalim prijevodima suradničkih izbornika (suradničkih kartica), a vidjet ćeš i da ostaje zadan ruski naziv za pješčanik.

Bugoslav (talk) 13:50, subota, 3. lipnja 2017. (SEV)11:50, 3 June 2017

Nisi mi uopće mjerodavan da bi mi ti pričao o mojim postotcima.

MaGa (talk)11:52, 3 June 2017

Netko drugi unosi kriterij udarništva i misli da to svugdje vrijedi, kao jako sam aktivan, pa onda mogu izmišljati. Nisam ni rekao da sam mjerodavan, ali kad neki vole izmišljati.

Taj prijevod ide velikim početnim slovom i samo je label (naljepnica), te se ispod te naljepnice može "kriti" potpuni naziv suradnički_imenski_prostor:ime_suradnice_ili_suradnika/stranica_za_vježbanje", a ne ovako.

Bugoslav (talk) 13:56, subota, 3. lipnja 2017. (SEV)11:56, 3 June 2017

https://hr.wikipedia.org/w/index.php?title=Posebno:Evidencije/block&page=Suradnik%3ABugoslav Vjerojatno je i ovih pet administratora izmišljalo? Vjerojatno su i oni bili udarnici?

MaGa (talk)11:58, 3 June 2017
 
 
 
 
 

Proviđena izmjena

Glede [1]

Riječ je o mediawiki poruci koja se rabi u sustavu FlaggedRevs (Zastavicama označene izmjene), te u tom sustavu nije riječ o jednostavnom označivanju izmjena pregledanim, već se uz svaku proviđenu izmjenu bilježi i tko ju je providio.

Sličica kojom se čitav sustav predstavlja javnosti prikazuje u biti pojednostavljeno ljudsko oko, te se prvi stupanj takva označivanja naziva engl. Sighted / Spot checked, a prikazuje se izgleda samo Sighted. Stoga je više nego opravdano da se kod ozastavičivanja rabe pojmovi koji daju na značenju čitavom postupku, tim više što u tom sustavu nema skrivanja tko je nešto ozastavičivao.

Nadalje, wikipedija na finskome jeziku rabi sustav na način da se kod svih članaka na početku primjene tog sustava nije samodjelatno uključilo neprikazivanje neproviđenih (neozastavičenih i u tom trenutku nevrijedećih izmjena), već se to ograničenje prikaza uključivalo samo po potrebi. Svim ostalim člancima bilo je po postavci uključeno prikazivanje svih izmjena, bile one proviđene ili ne.

Nadalje, sustav zastavicama označenih izmjena može se omogućiti i na projektima gdje pojedini suradnici translatewiki.net ne pridonose, nije ograničen na wikipediju. Lijepo bih molio da se ne rabe izrazi pregled i pregledanje (pregledavanje) tamo gdje im ni po smislu, ni po značenju nije mjesto.

Žalosno je da se sustav očito ne misli omogućavati na wikipediji na hrvatskome jeziku, a ima puno većih problema baš s prevođenjem toga sustava, mislim na stabilne inačice koje se, nažalost, prevode kao važeće (vrijedeće) inačice. Iz svih tih razloga, a i već prethodno objašnjenih, kad sam lijepo objasnio da treba načiniti razlikovanje pojmova, prvenstveno radi činjenice da pojedini projekt može imati i obično proširenje za ophodnju i ujedno (istodobno) stabilne inačice (zastavicama označene izmjene). Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav,

Bugoslav (talk) 00:50, subota, 27. svibnja 2017. (SEV)22:50, 26 May 2017

Malo je čudno razgovarati s osobom koja nije spremna prihvatiti argumentaciju da (1) nije sve pregled, (2) sustav za ophodnju kakav trenutačno postoji na hr.wiki može supostojati sa sustavom FlaggedRevs, te se u tom slučaju rabi za ophodnju novih stranica. To znači da nema potrebe ni u kom slučaju s engleskoga checked prevoditi pod svaku cijenu kao 'pregled'.

Nadalje, nije u duhu suradnje onemogućavati drugima da se obraćaju bilo kome drugom suradniku. Također, moje obraćanje tebi nije disertacija, da bi se izmišljalo kako su eto moji odgovori predugi, a očito je da se prekratkim "odgovorima" i doskočicama ponižava suradnik kome se takvi upiti dostavljaju. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav, -- Bugoslav (talk) 22:09, subota, 27. svibnja 2017. (SEV)

  • P. S. Glede ovoga djelomično sam već odgovorio o ograničavanju pristupa drugih osoba stranicama za razgovore. A o jasnoći i kratkoći nečijih pitanja nema potrebe raspravljati kad je očito o čemu se ovdje radi.
Bugoslav (talk) 22:09, subota, 27. svibnja 2017. (SEV)20:09, 27 May 2017

Dakle, da ponovim pitanje: proviđeno bi bilo...što?

MaGa (talk)07:09, 28 May 2017

Lijepo bih molio da se prestane s uklanjanjem mojih uređivanja. Mediawiki poruku o kojoj je ovdje riječ nisi započeo, niti si ju uređivao prije moje malenkosti. Lijepo ti je objašnjeno da postoji Sighted / Spot checked. I najčešće je samo jedna razina u toj skali / ljestvici Accuracy (točnost). Stoga će svatko tko bude gledao na drugim wikimedijinim projektima vidjeti upravo samo da su izmjene bile na neki način prihvaćene, postale stabilne, tj. proviđene. U nazivlju koje se rabi u FlaggedRevsima ima puno različitih izraza za jednu te istu stvar, te je ovdje odabrano rješenje koje ima više smisla – sveukupno gledano. Nije sve pregled i pregledanje (kritično pregledanje), te zaista nema smisla da me korigiraš u slučaju ovoga prijevoda, tim više što su prethodnici preveli kako je tada odgovaralo, no u međuvremenu se promijenila definicija mediawiki poruke. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav,

Dopuna:

Nešto može biti proviđeno nečijim potpisom, može biti proviđeno pečatom (štambiljom), može biti i brojem proviđeno. Sve to događa se u ophodnji, a u zastavičenju je istaknutije, te je bolje povezano tko je što providio, kada (vremenski pečat) i pod kojim brojem izmjene. Stoga je i odabrana upravo ta riječ, ukoliko će prijevod opstati.

Nadalje, nešto može biti proviđeno kakvim autorskim didaskalijama, a upravo je i to u zastavičenju omogućeno, naime svako zastavičenje nudi i popunjavanje sažetka ozastavičene izmjene. Da se odmah vidi i zašto je netko ozastavičio upravo neku pojedinu vrijedeću (stabilnu, postojanu, trenutačnu) inačicu.

Sve to nije pregled u klasičnom smislu, niti je izmjena samo pregledana, već je u svakom navedenom smislu proviđena.

Bugoslav (talk) 00:36, ponedjeljak, 29. svibnja 2017. (SEV)22:16, 28 May 2017

Izgleda da ja (po tebi) govorim turski, pa ne želim više ponavljati pitanje...

MaGa (talk)14:59, 29 May 2017

Žalosno, ako je nekom zaista u interesu rušiti bilo čiji rejting na TW. Svatko ima pravo uređivati, no ovo se ne može nazivati produktivnim. Osobito ne nečije insinuacije. Žalosno. Uniformnost ima smisla, ali do neke mjere. U FlaggedRevsu ni u izvorniku nisu svugdje uniformno prevedene funkcije. Trpanje svega pod pregledanje (-avanje) nema smisla, osim onima koji ne shvaćaju bit tehničkoga prevođenja. Plus činjenica, prijevodi mogu biti i kreativni, ne moraju biti doslovni. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav

Bugoslav (talk) 23:28, ponedjeljak, 29. svibnja 2017. (SEV)21:28, 29 May 2017
 

U sustavu zastavičenja nisu sve izmjene koje su pregledane ujedno i proviđene, jer ona izmjena koja se ozastaviči ujedno odobrava prethodne izmjene (vremenski gledano; do zadnje prethodne proviđene izmjene), koje tim prihvaćanjem (odobrenjem) ne dobivaju metapodatke o tome tko ih je prihvatio, kada su prihvaćene, ni s kojim sažetkom uz proviđenje.

Riječ je o dva različita sustava, te se rabljenjem istog/sličnog termina (pregledana izmjena), kakav se rabi u klasičnoj ophodnji, stvara zbrka. Tim više, imajući u vidu činjenicu da u prijelaznom razdoblju, koje može trajati neograničeno dugo, mogu supostojati ophodnja (samo za novostvorene stranice, prvu inačicu novostvorenih stranicâ) i zastavičenje (za proviđenje, tj. redovito održavanje stranica, tzv. page curation, kustosiranje).

Uporabom izraza proviđena izmjena olakšava se svima, jer se ne pridaje tom proviđenju neka osobna nota, u smislu pregledao taj i taj, provjerio taj i taj. Proviđena izmjena znači upravo odmicanje od osobne odgovornosti, u jednu ruku, jer označava da je izmjena opskrbljena odgovarajućim metapodatcima – da bi se mogla smatrati trenutačno vrijedećom (u sustavu zastavičenja).

Nadalje, vrlo je ružno da i nakon svih pojašnjenja suradnik uklanja nečiju izmjenu bez ikakvoga stvarnoga razloga i bez podrobnijeg obrazloženja. Ovdje prevodim na hrvatski jezik, te stoga i sažetke u velikoj većini slučajeva treba prilagoditi prevoditeljima, a ne možebitnim nadglednicima. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav,

Bugoslav (talk) 15:33, srijeda, 31. svibnja 2017. (SEV)13:33, 31 May 2017
 
 
 
 
 

Use nije uključi

Glede ove Tvoje izmjene engl. use nije jednako značenju uključiti. Niti se ovdje što pali/gasi. Netko drugi nameće da se doslovno prevodi, a uz to s manjkom obavijesti. Tako bi po nekima svaka toggle kvačica ili bilo koja druga opcija morala glasiti uključi/isključi. Ovako je puno jasnije, značenjski prozirnije i obavjesnije, te je svakom jasno da nešto može upotrijebiti ukoliko to želi. Ništa se ne uključuje u ovom slučaju, već se potpuni prikaz međuwikipoveznica ne prikazuje.

Bugoslav (talk) 22:57, srijeda, 26. travnja 2017. (SEV)20:57, 26 April 2017

Use? Toliko o tome tko se naslanja na engleski. Kao i obično - pričaš bedastoće. Po drugi put - ne nameći drugima svoje viđenje jezika, jasnoće i nečega drugoga.

MaGa (talk)14:35, 28 April 2017
 

[1] Ovo ti je isto jasnije? Ti definitivno imaš problem s razumijevanjem.

MaGa (talk)14:37, 28 April 2017
 

Prijevod ili ne

Glede tvoga pitanja:

Da, i dalje mislim da je prijevod nepotreban, imajući u vidu da su svi navedeni "prazni" prijevodi koji su navedeni na translatewiki:MediaWiki:Editnotice-8:

upravo to što i jesu, "prazne" mediawiki poruke, nepotrebne i suvšne.

Kad se nešto rabi samo na translatewiki.net, kao npr. MediaWiki:Editnotice-8/en, onda se to ne prevodi baš u svakom slučaju. Ta poruka služi samo u slučaju da netko pokušava prevoditi na translatewikiju bilo koju mediawiki poruku zadanu kao postavku na engleskome jeziku.

Čini mi se da je i ta mediawiki poruka sad zastarijela, jer se rabi drugi način zaštite izvornika na engleskome jeziku.

Bugoslav (talk) 19:44, srijeda, 19. travnja 2017. (SEV)17:44, 19 April 2017

Pokrenute dvije rasprave

Svima koji rade na translatewiki poznato je da suradnici koji su uređivali pojedinu mediawiki sučeljsku poruku automatski dobivaju obavijest o započetim raspravama, tako i u slučaju MediaWiki talk:Log-name-translationreview/hr. Review se ne prevodi kao pregledavanje, jer u samo ograničenom broju slučajeva Review u značenju nekog časopisa može biti pregled.

Nadalje, MediaWiki talk:Editnotice-8/hr ovo pitanje stoji i dalje otvorenim, a sasvim je jasno da se tiče prevođenja nečega što se ne treba prevoditi.

Review u značenju kritičkoga pregledanja je jednako ispitivanju, a to je puno, puno bliže provjeri nego pregledu.

Doslovni prijevodi tipa značka i/ili žeton nisu baš jasni i trebalo bi ih formulirati po smislu.

Vrlo mi je dvojbeno zašto se u sažetak upisuje correction.

Bilo bi lijepo da odgovoriš na stranicama za razgovor dotičnih mediawiki poruka, da ljudi koji će se referencirati na tu raspravu imaju sve na okupu, ali po pojedinoj temi. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav.

Bugoslav (talk) 00:52, petak, 14. travnja 2017. (SEV)22:52, 13 April 2017

Postaješ pomalo naporan.

MaGa (talk)04:56, 14 April 2017

To nije odgovor, već tvoje mišljenje o mojoj osobi. Slobodan si imati kakvo god želiš mišljenje, ali to nema veze s temom odnosno temama – ujedno otežava komunikaciju. Lijepo bih molio da se ne prevode poruke kojima prevođenje nije potrebno, a otežavaju rad kao npr. MediaWiki:Editnotice-8/hr

Bugoslav (talk) 10:51, petak, 14. travnja 2017. (SEV)08:51, 14 April 2017

To sam tebi dužan polagati neke račune? U široke si se gaće obukao.

MaGa (talk)10:51, 14 April 2017

Koliko vidim te sam prijevode:

upravo ja definirao (naime ti prijevodi se zovu i definicijama), te je onda netko drugi počeo s korigiranjem.

Do prije mog prevođenja bilo je prevedeno samo ono što sam ti već skrenuo pozornost.

Ne radi se tu o nikakvom polaganju računa, nego se jednostavno tako ne radi u izvanwikimedijinom okruženju. Stvar je dogovora i temeljne logike prevoditi prema onom što su prije nas prevodili drugi, zato je i [Sačuvaj stranicu] bilo potrebno prevesti u skladu s wikipedijom na hrvatskome jeziku (MediaWiki: savechanges/hr, MediaWiki: savearticle/hr), a ne nekako drugačije, jer je na svim ostalim projektima opći sadržaj MediaWiki:Wikimedia-copyrightwarning/hr, dok je na hr.wiki m:w:hr:MediaWiki:Wikimedia-copyrightwarning.

Nema potrebe za doslovnim prevođenjem, ni za korigiranjem onoga što su drugi prije nas zadali, naravno ukoliko nema boljeg prijevoda, bolje definicije, definicije usklađene s više izvora i sl. To je nešto posve drugo, kad se stremi boljem i jasnijem prijevodu koji zaista nešto može i treba značiti.

Nema govora o polaganju računa, nego o činjenici da je dosad bilo neprevedeno, te dođoh ja i prevedoh sukladno značenju. Pregled prijevoda ne znači ništa, provjera pak nešto u tehničkom smislu znači, jer se te provjere bilježe. Pregledati se nešto može i bez da se zabilježilo da je pregleda bilo, a kritično pregledanje (ispitivanje) je upravo provjera, kratko i jasno.

  • Milan Drvodelić, Englesko-hrvatski ili srpski rječnik, preradio Željko Bujas, 6. izd., Školska knjiga, 1981., str. 633. review je u prvom značenju kritično pregledanje (ispitivanje).
  • Damir Kalogjera, redakt., sastavili: Nata Čengić, Vojo Micak, Nataša Pavlović, Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski moderni rječnik, redaktura i korektura: Blanka Pečnik-Kroflin, Naklada C, Zagreb, 1996., ISBN 953-6088-03-7, str. 241. review je i revizija
  • Mate Šimundić, Rječnik suvišnih tuđica u hrvatskomu jeziku, Barka, Zagreb, 1994., ISBN 953-6295-00-8, str. 199. revizija može značiti ponovno gledanje, priegled; žalba; preprava, popravak, preinaka, preoblika, preradba, izmjena, promjena

Nikakva korekcija nije bila potrebna, niti su engleske definicije uklesane u kamen i zadane kao nekakvo mjerilo bilo čemu.

Bugoslav (talk) 15:08, petak, 14. travnja 2017. (SEV)13:08, 14 April 2017

[1] Toliko o tome kako engleski nije uklesan u kamen i zadano mjerilo. Adio...

MaGa (talk)14:19, 14 April 2017
 
 
 
 
 

Bok, MaGa,

glede special:diff/7294566. Ne znam jesi li vidio m:w:hr:special:diff/4400310. I sve u svezi te rasprave. Poslije se još spominjalo m:w:hr:special:diff/4433012. Vidi i m:w:hr:enklitika#Norma. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav,

Bugoslav (talk) 22:48, subota, 11. ožujka 2017. (SEV)21:48, 11 March 2017

Riješeno.

MaGa (talk)08:56, 12 March 2017
 

Molba za jedan prijevod

Bok MaGa,

ukoliko imaš volje, možda bi mogao pogledati kako bi se mw:Extension:TimedMediaHandler prevodio u hrvatskoj inačici sučelja? Zaista ne znam gdje je to opisano na wikipediji, a treba nam za MediaWiki:log-name-timedmediahandler/hr, MediaWiki:log-description-timedmediahandler/hr. Unaprijed zahvaljujem na pomoći. Lijepi pozdrav,

Bugoslav (talk) 19:41, utorak, 14. veljače 2017. (SEV)18:41, 14 February 2017

Iskreno, nemam pojma šta bi taj zapisnik uopće bilježio. Nekakve novotarije koje najvjerojatnije neće služiti ničem smislenom, a ni (pretpostavljam) sami autori te novotarije nemaju pametnijeg posla. Klasična priča oko besposlenih popova...

MaGa (talk)19:58, 14 February 2017
 

Susljednost

Bok MaGa,

kratko objašnjenje je ovdje: Thread:MediaWiki_talk:Mergehistory-go/hr/Susljednost. Ukoliko imaš volje, možeš i ti napisati svoje objašnjenje.

w:hr:Posebno:Spoji_povijest se može rabiti na svim projektima koji su pogonjeni MediaWikijem, a ne samo na wikiprojektima koji to spajanje nažalost i ne rabe.

Unaprijed zahvaljujem na sudjelovanju i trudu uloženom u prevođenje. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav,

Bugoslav (talk) 13:01, nedjelja, 15. siječnja 2017. (SEV)12:01, 15 January 2017

ContentTranslation

Hi!

Can you please help translating the ContentTranslation extension? We are enhancing its deployment to the Croatian Wikipedia, and I'd love it to be fully translated.

Thank you very much!

Amir E. Aharoni (talk)14:47, 16 May 2015

Done.

MaGa (talk)18:39, 29 November 2015
 

Značke ti se prevode na Wikidati ceo spisak, a što se tiče kartica ja mislim da ne mogu da se prevedu pošto su upitanju gedžeti, mada nisam siguran

Milićević (talk)22:43, 23 November 2015

OK, hvala ti.

MaGa (talk)09:02, 24 November 2015