Pokrenute dvije rasprave

Pokrenute dvije rasprave

Svima koji rade na translatewiki poznato je da suradnici koji su uređivali pojedinu mediawiki sučeljsku poruku automatski dobivaju obavijest o započetim raspravama, tako i u slučaju MediaWiki talk:Log-name-translationreview/hr. Review se ne prevodi kao pregledavanje, jer u samo ograničenom broju slučajeva Review u značenju nekog časopisa može biti pregled.

Nadalje, MediaWiki talk:Editnotice-8/hr ovo pitanje stoji i dalje otvorenim, a sasvim je jasno da se tiče prevođenja nečega što se ne treba prevoditi.

Review u značenju kritičkoga pregledanja je jednako ispitivanju, a to je puno, puno bliže provjeri nego pregledu.

Doslovni prijevodi tipa značka i/ili žeton nisu baš jasni i trebalo bi ih formulirati po smislu.

Vrlo mi je dvojbeno zašto se u sažetak upisuje correction.

Bilo bi lijepo da odgovoriš na stranicama za razgovor dotičnih mediawiki poruka, da ljudi koji će se referencirati na tu raspravu imaju sve na okupu, ali po pojedinoj temi. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav.

Bugoslav (talk) 00:52, petak, 14. travnja 2017. (SEV)22:52, 13 April 2017

Postaješ pomalo naporan.

MaGa (talk)04:56, 14 April 2017

To nije odgovor, već tvoje mišljenje o mojoj osobi. Slobodan si imati kakvo god želiš mišljenje, ali to nema veze s temom odnosno temama – ujedno otežava komunikaciju. Lijepo bih molio da se ne prevode poruke kojima prevođenje nije potrebno, a otežavaju rad kao npr. MediaWiki:Editnotice-8/hr

Bugoslav (talk) 10:51, petak, 14. travnja 2017. (SEV)08:51, 14 April 2017

To sam tebi dužan polagati neke račune? U široke si se gaće obukao.

MaGa (talk)10:51, 14 April 2017

Koliko vidim te sam prijevode:

upravo ja definirao (naime ti prijevodi se zovu i definicijama), te je onda netko drugi počeo s korigiranjem.

Do prije mog prevođenja bilo je prevedeno samo ono što sam ti već skrenuo pozornost.

Ne radi se tu o nikakvom polaganju računa, nego se jednostavno tako ne radi u izvanwikimedijinom okruženju. Stvar je dogovora i temeljne logike prevoditi prema onom što su prije nas prevodili drugi, zato je i [Sačuvaj stranicu] bilo potrebno prevesti u skladu s wikipedijom na hrvatskome jeziku (MediaWiki: savechanges/hr, MediaWiki: savearticle/hr), a ne nekako drugačije, jer je na svim ostalim projektima opći sadržaj MediaWiki:Wikimedia-copyrightwarning/hr, dok je na hr.wiki m:w:hr:MediaWiki:Wikimedia-copyrightwarning.

Nema potrebe za doslovnim prevođenjem, ni za korigiranjem onoga što su drugi prije nas zadali, naravno ukoliko nema boljeg prijevoda, bolje definicije, definicije usklađene s više izvora i sl. To je nešto posve drugo, kad se stremi boljem i jasnijem prijevodu koji zaista nešto može i treba značiti.

Nema govora o polaganju računa, nego o činjenici da je dosad bilo neprevedeno, te dođoh ja i prevedoh sukladno značenju. Pregled prijevoda ne znači ništa, provjera pak nešto u tehničkom smislu znači, jer se te provjere bilježe. Pregledati se nešto može i bez da se zabilježilo da je pregleda bilo, a kritično pregledanje (ispitivanje) je upravo provjera, kratko i jasno.

  • Milan Drvodelić, Englesko-hrvatski ili srpski rječnik, preradio Željko Bujas, 6. izd., Školska knjiga, 1981., str. 633. review je u prvom značenju kritično pregledanje (ispitivanje).
  • Damir Kalogjera, redakt., sastavili: Nata Čengić, Vojo Micak, Nataša Pavlović, Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski moderni rječnik, redaktura i korektura: Blanka Pečnik-Kroflin, Naklada C, Zagreb, 1996., ISBN 953-6088-03-7, str. 241. review je i revizija
  • Mate Šimundić, Rječnik suvišnih tuđica u hrvatskomu jeziku, Barka, Zagreb, 1994., ISBN 953-6295-00-8, str. 199. revizija može značiti ponovno gledanje, priegled; žalba; preprava, popravak, preinaka, preoblika, preradba, izmjena, promjena

Nikakva korekcija nije bila potrebna, niti su engleske definicije uklesane u kamen i zadane kao nekakvo mjerilo bilo čemu.

Bugoslav (talk) 15:08, petak, 14. travnja 2017. (SEV)13:08, 14 April 2017

[1] Toliko o tome kako engleski nije uklesan u kamen i zadano mjerilo. Adio...

MaGa (talk)14:19, 14 April 2017