La préposition « en » est ambigu

Et pourquoi pas : La source en $1 a été modifiée depuis la dernière traduction.

Plutôt que d'essayer de justifier une position autant trouver une alternative compatible avec le besoin de clarification.

Trial (talk)21:34, 8 December 2019

Malheureusement ça ne convient pas ici, il s’agit du nom d’un onglet. Mais merci pour ton message : en effet, il doit exister une manière de garder la préposition « en » tout en évitant l’ambigüité.

J’ai pensé à d’autres propositions :

  1. Traductions à mettre à jour des messages en anglais
  2. Traductions désuètes dont la source est en anglais
  3. Traductions désuètes pour des messages en anglais

J’ai du mal à trouver plus concis. Le mieux serait sans doute de ne pas traduire le “from English” et d’avoir un simple « Traductions désuètes ».

Pols12 (talk)00:47, 9 December 2019

Ou "Traduction dont l'original a changé".

Je suis d'accord : peu importe la langue de la source (sauf si c'est un critère pour l'utilisateur ou s'il y a un onglet par langue source).

Désuet : c'est.. ambigu, on peut penser que la traduction n'a plus lieu d'être (source supprimée).

Trial (talk)19:00, 9 December 2019

Je veux pas jouer les pinailleurs, mais dans ce cas j’aime mieux « Traductions à mettre à jour » qui est plus court. Mais sinon oui, « Traductions dont l’original a changé » me convient tout à fait.

Pols12 (talk)17:25, 10 December 2019

Ça me va aussi.

Trial (talk)17:35, 10 December 2019